1
00:00:02,388 --> 00:00:03,955
Episode 11
2
00:00:25,931 --> 00:00:27,888
Dala by ste si "Ramen"?
3
00:00:28,038 --> 00:00:29,320
Vy
4
00:00:30,599 --> 00:00:31,336
… Dala by ste si "Ramen"?
5
00:00:31,337 --> 00:00:34,815
Sushi rolky
a halušky mali preteky.
Kto vyhral?
6
00:00:34,816 --> 00:00:39,423
Sushi rolky
a halušky mali preteky.
7
00:00:40,391 --> 00:00:41,139
Kto vyhral?
8
00:00:41,140 --> 00:00:42,579
Sushi rolky a halušky?
9
00:00:42,580 --> 00:00:44,161
Áno.
10
00:00:44,912 --> 00:00:45,572
Neviem.
11
00:00:45,573 --> 00:00:47,334
Sushi rolky.
12
00:00:47,335 --> 00:00:49,598
Halušky sa oneskorili,
pretože sa museli
namočiť do omáčky.
13
00:01:04,017 --> 00:01:05,643
Dobrú noc, dieťatko.
14
00:01:05,815 --> 00:01:07,049
Dobrú noc …
15
00:01:08,897 --> 00:01:10,737
… dieťatko.
16
00:01:17,426 --> 00:01:18,391
Ja
17
00:01:18,392 --> 00:01:20,450
... nemôžem ťa nechať odísť..
18
00:01:21,293 --> 00:01:23,796
Keď moje srdce prestane biť,
19
00:01:27,505 --> 00:01:28,890
... potom ťa nechám odísť.
20
00:01:28,985 --> 00:01:32,123
Dovtedy kým Eun-Seokino
srdce bude biť,
21
00:01:32,420 --> 00:01:34,856
...bude ľúbiť len teba.
22
00:01:35,809 --> 00:01:44,168
kozy v stodole
23
00:01:44,893 --> 00:01:49,906
kričia baa baa
24
00:01:52,977 --> 00:02:02,325
Mamina tvár …
25
00:02:06,763 --> 00:02:08,545
Ja
26
00:02:12,367 --> 00:02:15,181
...poznám tú pieseň,
slečna Cha Eun-Seok.
27
00:02:29,800 --> 00:02:32,398
Naučil ma ju, môj starší brat.
28
00:02:34,146 --> 00:02:36,277
Môj brat.
29
00:02:38,513 --> 00:02:40,367
Kang Min-Goo.
30
00:02:41,000 --> 00:02:43,055
V jednej chvíli,
31
00:02:43,773 --> 00:02:46,610
… si ho milovala,
viac ako svoj život.
32
00:02:47,007 --> 00:02:48,917
Chudáka brata.
33
00:02:49,246 --> 00:02:52,399
Chlapca, ktorého si už nepamätáš.
34
00:02:52,527 --> 00:02:56,851
Nie, chlapca, ktorého si už
nechceš pamätať.
35
00:02:57,304 --> 00:02:59,553
Nešťastný brat.
36
00:03:02,338 --> 00:03:04,208
Povedala si, že aj keď zomrieš,
37
00:03:04,347 --> 00:03:07,617
… a aj keď sa po smtri znovu narodíš,
38
00:03:08,255 --> 00:03:11,179
… budeš ma milovať?
39
00:03:13,079 --> 00:03:15,649
Z pokazených, ryžových koláčov
40
00:03:15,740 --> 00:03:19,141
ochorieš, a budeš ich chcieť
rýchlo vyvrátiť.
41
00:03:20,621 --> 00:03:23,286
Nechcela by si sa, s peniazmi
a mocou Kim Joon-Sunga,
42
00:03:24,235 --> 00:03:27,053
.. stať znovu žiadúca?
43
00:03:27,369 --> 00:03:28,810
Potom ma zase,
44
00:03:28,940 --> 00:03:31,314
... bez výčitiek svedomia
opustíš a pošliapeš.
45
00:03:31,996 --> 00:03:34,925
To je to, čo plánuješ urobiť mne?
46
00:03:36,000 --> 00:03:38,864
Rovnako, ako to urobila
tvoja rodina,
47
00:03:40,219 --> 00:03:42,707
… môjmu bratovi?
48
00:03:46,277 --> 00:03:48,159
Takto ty
49
00:03:48,243 --> 00:03:50,821
... ľúbiš?
50
00:03:53,048 --> 00:03:55,993
Mala si dať môjmu bratovi
šancu, ty suka.
51
00:03:58,703 --> 00:04:00,681
Mal matku, ktorá utiekla,
52
00:04:00,773 --> 00:04:02,754
… a otca, ktorý ho bil,
53
00:04:02,940 --> 00:04:06,560
a posraného mladšieho brata,
ktorý bol presne ako jeho otec.
54
00:04:08,157 --> 00:04:10,231
Potom stretol teba,
55
00:04:11,778 --> 00:04:14,935
... a povedal, že po prvý krát
bol šťastný.
56
00:04:15,280 --> 00:04:17,952
Povedal,
že po celý čas, čo ťa miloval,
57
00:04:20,798 --> 00:04:25,903
...prvý krát v živote bol vďačný,
že sa narodil.
58
00:04:26,497 --> 00:04:29,105
Povedal, že kvôli dievčaťu,
ako si ty
59
00:04:29,187 --> 00:04:34,437
… získal silu žiť
v tomto prekliatom svete.
60
00:04:37,418 --> 00:04:40,702
Prečo si mu nedala šancu,
ty suka.
61
00:04:45,051 --> 00:04:47,372
Ochutnaj z vlastnej medicíny.
62
00:04:49,750 --> 00:04:52,771
Opustená láskou,
ktorej si dôverovala,
63
00:04:54,259 --> 00:04:56,946
… cítiť, že už viac nemôžeš byť
nešťastnejšia,
64
00:04:58,953 --> 00:05:01,148
… krvavé slzy,
ktoré prelieva môj brat.
65
00:05:04,390 --> 00:05:07,090
Aj keby to bola len jedna
desať tisícina toho všetkého.
66
00:05:24,635 --> 00:05:27,944
Kang Min-Goo leží v nemocnici.
67
00:05:28,649 --> 00:05:30,852
Prečo je v nemocnici?
68
00:05:30,853 --> 00:05:34,646
Momentálne je
vo vegetatívnom stave.
Skočil zo strechy.
69
00:05:35,888 --> 00:05:37,128
Čo?
70
00:05:37,283 --> 00:05:38,336
Avšak
71
00:05:38,400 --> 00:05:44,932
...do nemocnice bol prijatý v ten deň,
keď sa zverejnili vaše zásnuby
s Cha Eun-Seok.
72
00:05:52,831 --> 00:05:54,691
Prepáč mi.
73
00:05:56,677 --> 00:05:59,522
Nerozumiem tomu, čo hovoríš.
74
00:06:02,750 --> 00:06:05,192
To, čo si povedal,
75
00:06:06,384 --> 00:06:09,860
… ničomu z toho nerozumiem.
76
00:07:29,000 --> 00:07:30,578
Prepáčte.
77
00:07:31,844 --> 00:07:33,767
Slečna Cha Eun-Seok.
78
00:07:39,220 --> 00:07:42,941
Pamätáte si ma?
79
00:07:45,656 --> 00:07:47,207
Ja som bola tá,
80
00:07:47,283 --> 00:07:51,370
… ktorá žiadala od vás výkupné za fotky,
kde ste spolu s Kang Min-Goom.
81
00:07:52,969 --> 00:07:55,420
Pamätáte si ma?
82
00:07:57,442 --> 00:07:59,506
Ospravedlňujem sa.
83
00:08:00,739 --> 00:08:03,348
Dopustila som sa smrteľného hriechu.
84
00:08:04,657 --> 00:08:06,607
Ak mi poviete,
aby som šla do väzenia,
85
00:08:06,681 --> 00:08:09,220
... pôjdem.
86
00:08:10,472 --> 00:08:13,471
Ak mi poviete,
aby som vám vrátila peniaze,
87
00:08:13,645 --> 00:08:15,579
… aj keby to trvalo večnosť,
88
00:08:15,667 --> 00:08:18,159
… vrátim vám ich.
89
00:08:22,817 --> 00:08:25,017
Nie je mi jasné,
90
00:08:25,489 --> 00:08:30,274
… čo vám Bok-Goo urobil.
91
00:08:32,812 --> 00:08:35,159
Ale prosím vás,
92
00:08:35,265 --> 00:08:37,734
… buďte veľkodušná,
93
00:08:38,635 --> 00:08:41,674
… a odpustite mu to.
94
00:08:43,287 --> 00:08:45,990
Pre Bok-Gooa,
95
00:08:45,991 --> 00:08:47,755
… je starší brat
96
00:08:47,756 --> 00:08:54,626
… jeho otcom, matkou,
Bohom, aj Budhom.
97
00:08:56,399 --> 00:08:58,494
Tak,
98
00:08:58,625 --> 00:09:04,452
… keď ho niekto nahnevá,
nechá ho tak.
99
00:09:05,764 --> 00:09:11,338
Ale ak jeho bratovi niekto,
čo len trochu ublíži,
100
00:09:11,424 --> 00:09:14,192
… šalie,
101
00:09:14,364 --> 00:09:18,529
… a je schopný zabiť vás aj seba.
102
00:09:19,142 --> 00:09:21,993
Stane sa z neho úplne iný človek.
103
00:09:33,933 --> 00:09:36,125
Prosím vás,
104
00:09:36,388 --> 00:09:39,700
… v jeho mene,
aby ste mu odpustila.
105
00:09:42,376 --> 00:09:44,601
Prosím odpustite Bok-Goovi
106
00:09:44,781 --> 00:09:47,703
… len raz,
107
00:09:49,612 --> 00:09:52,206
...povedzte: "Ty špinavý bastard"
108
00:09:52,599 --> 00:09:56,026
… a napľujte na neho.
109
00:09:57,858 --> 00:10:00,318
Ak ste stále nahnevaná,
110
00:10:02,937 --> 00:10:07,418
… tak si predstavte,
že moja tvár je Bok-Goova tvár,
111
00:10:08,216 --> 00:10:10,761
… a udrite ma.
112
00:10:37,963 --> 00:10:39,863
Teraz sa vráťte domov.
113
00:10:40,380 --> 00:10:42,315
Keď ho uvidíte,
spôsobíte si bolesť,
114
00:10:42,445 --> 00:10:44,340
… a zraníte svoje srdce.
115
00:10:44,409 --> 00:10:46,347
Bude lepšie ak ho neuvidíte.
116
00:10:54,853 --> 00:11:00,393
Váš vzťah s mojím švagrom,
117
00:11:00,694 --> 00:11:04,069
… sa už skončil.
118
00:11:41,503 --> 00:11:43,566
Blahoželám.
119
00:11:45,552 --> 00:11:47,674
Použijem Mi-Sookovu obľúbenú frázu,
120
00:11:47,766 --> 00:11:50,764
… congratulations,
ty šialený bastard.
121
00:12:47,300 --> 00:12:49,817
Myslíš si, že sa budeš cítiť dobre,
122
00:12:49,859 --> 00:12:51,778
… ale nie je to tak.
123
00:12:54,458 --> 00:12:57,205
Myslíš si, že bremeno,
ktoré si nosil 10 rokov,
by si mal zdvinúť,
124
00:12:57,311 --> 00:13:00,021
… ale plecia ti oťaželi
viac ako predtým.
125
00:13:02,543 --> 00:13:04,321
Hovorí sa tomu,
126
00:13:04,348 --> 00:13:06,098
… pomsta.
127
00:13:06,492 --> 00:13:10,539
Ak sa pokúsiš vraziť klinec
do súperovho srdca,
128
00:13:10,540 --> 00:13:14,087
… zatlčieš ho do vlastného srdca.
129
00:13:14,776 --> 00:13:18,271
Ak sa pokúsiš rozdrviť súperove srdce,
130
00:13:18,378 --> 00:13:22,128
… tvoje srdce bude mať
krvavé pomliaždeniny.
131
00:13:25,197 --> 00:13:28,159
Ty si len navonok tvrdý, Kye Bok-Goo.
132
00:13:28,668 --> 00:13:32,880
Viem aký si láskavý a srdečný.
133
00:13:34,356 --> 00:13:38,158
Ako si si mohol myslieť,
že všetko sám zvládneš.
134
00:13:39,765 --> 00:13:42,895
Prečo si to urobil,
ty šialený bastard.
135
00:13:49,283 --> 00:13:50,929
Poďme na karaoke.
136
00:13:52,959 --> 00:13:54,736
Dnes platím ja.
137
00:13:55,910 --> 00:13:58,190
Zavolaj všetkých.
Poďme do karaoke baru.
138
00:15:09,124 --> 00:15:13,103
Čo mám robiť
139
00:15:15,528 --> 00:15:20,063
Čo by som mal urobiť
140
00:15:20,545 --> 00:15:33,280
Odvážil som sa ju ľúbiť
141
00:15:34,808 --> 00:15:38,791
Keď som pokojný,
142
00:15:41,255 --> 00:15:45,817
celkom sám,
143
00:15:46,228 --> 00:15:53,502
Pokojne žiť a zabudnúť na ňu,
144
00:15:53,632 --> 00:15:57,833
Bolo by to isté, ako byť mŕtvy
145
00:16:17,876 --> 00:16:23,147
Odpusti mi
146
00:16:23,304 --> 00:16:29,987
Prijmem tvoj trest
147
00:17:03,864 --> 00:17:08,021
Aj keď vidím lásku,
148
00:17:08,799 --> 00:17:13,686
obídem ju, aby som ju nevidel
149
00:17:13,929 --> 00:17:18,997
Aj keď viem, že je to láska
150
00:17:19,163 --> 00:17:23,940
hovorím, že je to niečo iné
151
00:17:24,132 --> 00:17:28,601
Aj keď počujem lásku
152
00:17:29,294 --> 00:17:34,191
obídem ju, aby som ju nepočul
153
00:17:39,120 --> 00:17:41,906
Ste v poriadku?
Prečo ste tak veľa jedla?
154
00:17:42,322 --> 00:17:44,615
Moja láska
155
00:17:44,740 --> 00:17:47,037
Moja láska
156
00:17:47,216 --> 00:17:52,941
je naozaj taká hriešna?
157
00:17:53,000 --> 00:17:59,380
Keď niekto niekoho miluje,
sú šťastní,
158
00:17:59,539 --> 00:18:02,958
Budem v poriadku.
159
00:17:39,116 --> 00:17:40,275
160
00:17:40,386 --> 00:17:42,322
161
00:18:00,063 --> 00:18:00,953
Budem v poriadku.
162
00:18:02,577 --> 00:18:04,297
Budete v poriadku?
163
00:18:02,940 --> 00:18:04,936
Prečo ja
164
00:18:05,079 --> 00:18:07,566
Prečo ja
165
00:18:07,704 --> 00:18:13,267
Som jediný,
kto je tak zúfalo zranený?
166
00:18:13,467 --> 00:18:16,456
Zahodil by som všetko za hlavu,
167
00:18:16,593 --> 00:18:23,705
keby som mal dovolené ľúbiť
168
00:18:33,246 --> 00:18:36,961
Aj keď láska bolí
169
00:18:38,306 --> 00:18:42,777
Budem žiť, nešťastný
170
00:18:43,288 --> 00:18:46,473
Aj keď si utriem slzy,
171
00:18:46,654 --> 00:18:51,054
nebude mi lepšie
172
00:18:51,216 --> 00:18:53,446
Prečo ja
173
00:18:53,567 --> 00:18:56,092
Prečo ja
174
00:18:56,220 --> 00:19:01,739
Som jediný,
kto je tak zúfalo zranený?
175
00:19:01,885 --> 00:19:04,958
Zahodil by som všetko za hlavu
176
00:19:05,084 --> 00:19:11,189
Nefajči to.
177
00:19:08,792 --> 00:19:10,260
178
00:19:10,574 --> 00:19:12,654
Škodí to tvojmu zdraviu.
179
00:19:11,891 --> 00:19:16,781
Kvôli pocitu,
že všetko bolo dôležité
180
00:19:17,247 --> 00:19:18,468
Som opustený
181
00:19:18,624 --> 00:19:24,931
Pretože som nechcel
prísť o všetko
182
00:19:25,022 --> 00:19:30,605
Schoval som všetkov mojom srdci.
183
00:19:40,104 --> 00:19:49,685
Aj keď oslepnem od tvojho
jasného svetla
184
00:19:49,840 --> 00:20:00,436
Moje zlomené srdce
je ranené touto bolestnou láskou
185
00:20:00,570 --> 00:20:14,563
Stále žijem kvôli tejto láske,
ktorá ma na smrť zraňuje
186
00:20:16,387 --> 00:20:19,102
Prosím ťa, dones mi teplú vodu.
Je zima.
187
00:20:24,385 --> 00:20:27,677
Pani, to nemôžete urobiť.
188
00:20:28,630 --> 00:20:31,710
Ak vaši synovia minú
všetku teplú vodu,
189
00:20:31,711 --> 00:20:34,186
… v čom sa umyje môj Bok-Goo?
190
00:20:35,567 --> 00:20:37,336
Toto dievča už zachádza priďaleko.
191
00:20:37,580 --> 00:20:41,322
Myslíš si, že naša koža je ako
koža korytnačky, či čo?
192
00:20:41,434 --> 00:20:42,885
O vodu sa podelíme.
193
00:20:43,015 --> 00:20:45,040
Mama, ber ju naspäť!
194
00:20:45,152 --> 00:20:47,112
Mám v očiach mydlo!
195
00:20:47,189 --> 00:20:48,136
Vezmi tú vodu!
196
00:20:48,215 --> 00:20:49,564
Daj mi vedro!
197
00:20:49,669 --> 00:20:50,972
Nie.
198
00:20:51,078 --> 00:20:53,061
Umyte sa studenou vodou.
199
00:20:53,168 --> 00:20:57,016
Ktorí chlapi by dali život
za horúcu vodu.
200
00:20:57,558 --> 00:21:00,313
Priniesla som ju pre mojich synov,
201
00:21:00,484 --> 00:21:03,108
… ak nebudú mať teplú vodu,
nemôžu si umyť tvár.
202
00:21:03,261 --> 00:21:04,512
Bok-Goo bol vychovaný
v drsných podmienkach,
203
00:21:04,609 --> 00:21:10,267
… tak, ak mu dáš ľadovú vodu,
vyperie všetky prikrývky
zo svojej izby.
204
00:21:10,401 --> 00:21:12,346
Daj sem tú vodu,
kým ti pekne vravím.
205
00:21:12,346 --> 00:21:13,213
Čo?
206
00:21:14,145 --> 00:21:18,165
Môžete ma tu na mieste zabiť.
207
00:21:18,166 --> 00:21:19,396
Hej!
208
00:21:20,290 --> 00:21:20,823
Čo?
209
00:21:20,824 --> 00:21:21,754
Páni?
210
00:21:21,755 --> 00:21:24,475
Teraz, keď je tu tvoj manžel,
už nič nevidíš?
211
00:21:24,476 --> 00:21:26,119
Bok-Goo je tvoj manžel?
212
00:21:26,431 --> 00:21:27,241
Čo to...
213
00:21:27,365 --> 00:21:28,639
Bok-Goo!
214
00:21:29,201 --> 00:21:30,763
Už si hore?
215
00:21:31,437 --> 00:21:36,360
- Ak si hore poď sa umyť
teplou vodou, kým nevychladne.
- Krucinál aj s teplou vodou.
216
00:21:37,484 --> 00:21:38,500
Hej.
217
00:21:38,852 --> 00:21:40,472
Choď.
218
00:21:40,561 --> 00:21:43,655
Choď, aby ti nevychladla voda.
219
00:21:54,043 --> 00:21:58,220
Je to nespravodlivé, 4 na 1,
len aby mi zobrali teplú vodu.
220
00:21:58,751 --> 00:22:01,409
Žena bez syna nebude môcť žiť,
pretože by bola smutná.
221
00:22:01,821 --> 00:22:04,241
Mala som využil túto príležitosť
a mať dieťa?
222
00:22:06,096 --> 00:22:07,517
Čo to všetko je?
223
00:22:07,534 --> 00:22:13,298
To je párty pre Kang Bok-Gooa,
pretože sa vrátil domov.
224
00:22:13,488 --> 00:22:15,149
Potlesk!
225
00:22:15,150 --> 00:22:17,543
Vitaj v mojom dome!
226
00:22:19,000 --> 00:22:20,998
Nie si späť?
227
00:22:21,744 --> 00:22:23,508
Vrátil si sa, však?
228
00:22:25,120 --> 00:22:25,780
Ďakujem vám za jedlo!
229
00:22:25,930 --> 00:22:26,949
Hej, jedz.
230
00:22:28,720 --> 00:22:30,557
Radšej si daj grilované mäso,
231
00:22:30,558 --> 00:22:34,967
.. namiesto vyprážaného.
232
00:22:37,207 --> 00:22:40,039
Pre teba je táto bravčovina, ty zasran.
233
00:22:41,856 --> 00:22:43,654
Ja sa naozaj rozplačem.
234
00:22:44,000 --> 00:22:45,151
Chceš aby som sa dnes
presťahoval k Hong-Soovi?
235
00:22:45,151 --> 00:22:47,022
Utekaj.
236
00:22:47,023 --> 00:22:49,747
Aj tak som ťa chcela vyhodiť.
237
00:22:50,014 --> 00:22:52,470
Tak prečo sa nejdeš spýtať Hong-Sooa?
238
00:22:52,856 --> 00:22:54,410
Ty malá...
239
00:22:54,758 --> 00:22:59,062
Bok-Goo, môžem ja takto žiť?
240
00:23:00,401 --> 00:23:02,873
Prečo robíš rozdiely s jedlom?
241
00:23:03,354 --> 00:23:05,121
Jedz, jedz. Jedz všetko, Mi-Sook.
242
00:23:05,446 --> 00:23:06,193
Naozaj?
243
00:23:06,489 --> 00:23:07,836
Jedz všetko.
244
00:23:09,876 --> 00:23:14,157
Jeho matka mala niečo ako syna,
a pravdepodobne jedával
polievku z morských rias.
245
00:23:19,319 --> 00:23:20,687
Bok-Goo.
246
00:23:21,132 --> 00:23:23,272
… Aj my by sme mohli mať syna.
247
00:23:25,061 --> 00:23:29,396
Majme syna, ktorý bude
o 180 stupňov iný ako Mi-Sook,
248
00:23:29,752 --> 00:23:34,387
… presne taký ako ty,
od hlavy až po päty.
249
00:23:51,319 --> 00:23:52,806
Jedz pomalšie.
250
00:23:53,211 --> 00:23:54,577
Zabehne ti.
251
00:24:02,195 --> 00:24:03,212
Eun-Seok!
252
00:24:03,350 --> 00:24:04,600
Sestrička!
253
00:24:05,003 --> 00:24:07,661
Ach dievča, ty dievčatko.
254
00:24:07,703 --> 00:24:11,596
...Ani krvi by sa nás nedorezali,
zabiješ nás!
255
00:24:13,788 --> 00:24:15,424
Čo sa ti stalo?
256
00:24:15,907 --> 00:24:18,222
Prečo ideš tak neskoro,
kde si bola?
257
00:24:18,394 --> 00:24:21,223
Bola si s tým bodyguardom?
258
00:24:22,430 --> 00:24:27,052
Nemáš naozaj pomer
s bodyguardom, však nie?
259
00:24:27,131 --> 00:24:28,897
Nie je to pravda, však?
260
00:24:29,268 --> 00:24:31,287
Je to preto,
že sa ti vyhrážal, však?
261
00:24:31,511 --> 00:24:33,351
Povedal, že ťa chce zabiť?
262
00:24:33,479 --> 00:24:34,905
Povedal, že ak neposlúchneš …
263
00:24:34,906 --> 00:24:37,021
Som unavená, mama.
264
00:24:37,221 --> 00:24:39,817
Ty jedna … a ty si hovoríš dcéra?
265
00:24:40,000 --> 00:24:41,151
Si jediná unavená?
266
00:24:41,152 --> 00:24:43,713
Kvôli tebe sme nespali ani trochu,
267
00:24:43,907 --> 00:24:46,819
… a tvoj otec skoro skolaboval!
268
00:24:50,448 --> 00:24:52,320
Poďme za pánom Kimom.
269
00:24:52,616 --> 00:24:56,397
Poďme za pánom Kimom,
a odprosíme ho.
270
00:24:57,103 --> 00:25:00,852
Povieme, že to bolo nedorozumenie,
že si to urobila,
lebo sa ti vyhrážal.
271
00:25:01,039 --> 00:25:03,141
Veď rozmýšľaj,
272
00:25:03,634 --> 00:25:06,353
… nemá zmysel nechať pána Kima,
pre jeden špinavý hmyz …
273
00:25:06,384 --> 00:25:08,700
On nie je hmyz!
274
00:25:10,000 --> 00:25:11,749
Eun-Seok.
275
00:25:11,866 --> 00:25:14,280
On nie je hmyz!
276
00:25:14,929 --> 00:25:18,612
Je to človek,
rovnako ako Kim Joon-Sung.
277
00:25:19,000 --> 00:25:20,815
Eun-Seok...
278
00:25:20,938 --> 00:25:22,933
Čo ste urobili Min-Goovi?
279
00:25:26,187 --> 00:25:27,790
Prečo zrazu spomínaš Min-Gooa?
280
00:25:27,791 --> 00:25:30,804
Čo ste, do čerta,
urobili Min-Goovi?
281
00:25:31,774 --> 00:25:35,967
Tiež ste s ním zaobchádzali,
ako s idiotom?
282
00:25:36,565 --> 00:25:41,800
Ponížili ste ho,
zašliapli a vyhodili?
283
00:25:41,801 --> 00:25:44,323
Čo má Min-Goo spoločné
s touto situáciou?
284
00:25:45,123 --> 00:25:48,061
Hovoríme o tom bastardovi,
bodyguardovi.
285
00:25:48,389 --> 00:25:49,643
Čo?
286
00:25:58,849 --> 00:26:00,264
Eun-Seok.
287
00:26:00,451 --> 00:26:03,033
Čo sa s tebou deje?
288
00:26:03,263 --> 00:26:06,307
Ten bodyguard
289
00:26:06,652 --> 00:26:09,059
… je Min-Goov mladší brat.
290
00:26:09,763 --> 00:26:12,564
Chcel nás rovnako ponížiť,
291
00:26:14,294 --> 00:26:16,422
… ako sme my
ponížili jeho brata.
292
00:26:18,966 --> 00:26:21,496
Povedal, že preto ma zviedol.
293
00:26:23,731 --> 00:26:26,323
Žneme, čo sme zasiali, mama.
294
00:27:05,649 --> 00:27:07,537
Zase potrebuješ peniaze?
295
00:27:07,537 --> 00:27:11,375
Peniaze, čo som ti nedávno dala,
nestačia na to, aby si odišiel?
296
00:27:15,494 --> 00:27:17,885
Teraz nemám peniaze,
297
00:27:18,419 --> 00:27:20,695
… Ale spýtam sa svojho snúbenca,
či nemôže niečo urobiť.
298
00:27:20,696 --> 00:27:22,599
Môžeš si vziať tie peniaze, však?
299
00:27:23,452 --> 00:27:27,330
Nemáš s tým problém, však?
300
00:27:28,498 --> 00:27:32,946
Nerob si starosti kvôli účtom
za bratovu liečbu.
301
00:27:33,786 --> 00:27:35,812
Už sme sa o to postarali.
302
00:27:36,280 --> 00:27:38,018
Neboli to moje peniaze.
303
00:27:38,226 --> 00:27:40,466
Sú z jeho bankového účtu.
304
00:27:41,331 --> 00:27:44,306
Ešte jeden úder a je koniec!
305
00:27:44,428 --> 00:27:44,842
Bok-Goo!
306
00:27:44,842 --> 00:27:45,261
Skonči to!
307
00:27:45,519 --> 00:27:47,339
- Skonči to!
- Bok-Goo!
308
00:27:47,470 --> 00:27:48,735
Skoncuj s ním!
309
00:27:51,357 --> 00:27:53,294
Bok-Goo! Bok-Goo!
310
00:27:53,960 --> 00:27:55,073
Hej!
311
00:27:55,087 --> 00:27:56,730
Kde ideš uprostred zápasu?
312
00:27:56,811 --> 00:27:57,801
Musíš to dokončiť, človeče!
313
00:27:58,268 --> 00:27:59,231
Poďme.
314
00:28:06,373 --> 00:28:08,027
Hej.
315
00:28:08,641 --> 00:28:10,008
Čo robíš?
316
00:28:10,485 --> 00:28:12,853
Naozaj nevidíš ten rozdiel?
317
00:28:13,606 --> 00:28:15,309
Aký rozdiel?
318
00:28:16,543 --> 00:28:18,191
Môj účes!
319
00:28:18,434 --> 00:28:20,322
Páčim sa ti, však?
320
00:28:20,644 --> 00:28:23,562
Ty naozaj chceš, aby som ťa zbila.
321
00:28:23,706 --> 00:28:25,597
Chceš baliť ženu, ktorá sa stane
manželkou tvojho priateľa?
322
00:28:25,598 --> 00:28:26,674
Čo len viete,
323
00:28:26,895 --> 00:28:29,749
… keď idete dolu uličkou
držíte sa za ruky.
324
00:28:31,060 --> 00:28:34,422
Ja len čakám na deň,
kedy zmeníš svoj názor.
325
00:28:35,609 --> 00:28:37,649
Neverím vlastným očiam.
326
00:28:37,650 --> 00:28:39,772
A ty si hovoríš kamarát.
327
00:28:39,773 --> 00:28:41,859
Poviem to Bok-Goovi, keď príde.
328
00:28:44,142 --> 00:28:46,140
Práve sme o tebe hovorili.
329
00:28:47,063 --> 00:28:48,974
Ukáž mi bratov bankový účet.
330
00:28:49,720 --> 00:28:50,651
Bankový účet?
331
00:28:50,652 --> 00:28:51,705
Aký bankový účet?
332
00:28:51,706 --> 00:28:54,049
Povedala si, že peniaze,
ktorými si zaplatila účet
za bratovu liečbu
333
00:28:54,142 --> 00:28:56,366
… sú z jeho bankového účtu.
334
00:28:57,657 --> 00:28:58,859
Áno.
335
00:29:00,171 --> 00:29:01,764
A čo má byť?
336
00:29:02,165 --> 00:29:04,078
Chcem si niečo skontrolovať.
337
00:29:04,250 --> 00:29:05,956
Ukáž mi ten účet.
338
00:29:07,538 --> 00:29:09,571
Takže, čo sa stalo..
339
00:29:16,764 --> 00:29:18,332
Tie peniaze,
340
00:29:19,065 --> 00:29:21,968
… boli peniaze, ktoré sme získali
od Cha Eun-Seok.
341
00:29:23,873 --> 00:29:24,904
Čo?
342
00:29:26,226 --> 00:29:27,798
Tie peniaze,
343
00:29:28,785 --> 00:29:31,235
boli peniaze, ktoré sme získali
vydieraním Cha Eun-Seok.
344
00:29:31,607 --> 00:29:32,982
Pamätáš si,
345
00:29:35,126 --> 00:29:38,533
… na tie fotografie,
kde bol tvoj brat s Cha Eun-Seok.
346
00:29:39,300 --> 00:29:43,012
Vyhrážala som sa,
že ich dám do novín.
347
00:29:45,111 --> 00:29:46,559
Ty si
348
00:29:46,658 --> 00:29:49,569
… Cha Eun-Seok celkom pošpinil.
349
00:29:50,356 --> 00:29:52,557
V porovnaní so zlodejinou,
ktorú si spáchal,
350
00:29:52,699 --> 00:29:55,077
… som skoro nič neurobila.
351
00:30:03,000 --> 00:30:04,610
To nie je Da-Jungina vina.
352
00:30:04,611 --> 00:30:06,542
Ja som to urobil.
353
00:30:09,861 --> 00:30:11,534
Takže
354
00:30:12,208 --> 00:30:14,449
… ty si povedala Cha Eun-Seok
355
00:30:14,574 --> 00:30:16,962
… že môj brat,
356
00:30:17,078 --> 00:30:19,531
… že vás na to nahovoril môj brat?
357
00:30:20,929 --> 00:30:21,929
Áno.
358
00:30:22,402 --> 00:30:23,914
Aj ja som to urobil.
359
00:30:24,500 --> 00:30:26,438
Asi som sa na chvíľu zbláznil.
360
00:30:27,494 --> 00:30:28,912
Prepáč.
361
00:30:29,023 --> 00:30:30,812
Prepáč, Bok-Goo.
362
00:30:34,420 --> 00:30:36,739
Chceš nás zbiť?
363
00:30:36,740 --> 00:30:39,122
Ak chceš, tak nás zmláť.
364
00:30:40,814 --> 00:30:43,124
Nechceli sme to urobiť.
365
00:30:43,125 --> 00:30:45,771
Vzali sme z tých peňazí
čo len 10 centov?
366
00:30:46,181 --> 00:30:48,369
Urobili sme to, aby sme mohli
zaplatiť účty za Min-Goovu liečbu
367
00:30:49,084 --> 00:30:51,729
… aby si ty nemusel robiť
žiadnu špinavú prácu.
368
00:30:51,806 --> 00:30:53,994
Kvôli tebe,
369
00:30:54,111 --> 00:30:55,911
… sme si pošpinili ruky!
370
00:31:19,366 --> 00:31:21,857
Bok-Goo.
371
00:31:30,314 --> 00:31:32,614
Hovorím ti, že si nepamätám.
372
00:31:32,615 --> 00:31:36,037
Nepamätám si,
či taký človek existoval,
373
00:31:36,038 --> 00:31:39,454
... a či som ho naozaj ľúbila.
374
00:31:40,835 --> 00:31:42,994
... Na všetko som zabudla.
375
00:32:29,229 --> 00:32:30,623
Tu je Kang Min-Goo.
376
00:32:30,624 --> 00:32:33,818
Ak zanecháte odkaz, ozvem sa vám.
377
00:32:36,184 --> 00:32:38,420
To som ja.
378
00:32:38,840 --> 00:32:41,195
Eun-Seok.
379
00:32:41,680 --> 00:32:45,156
Už je to nejaká doba, však?
380
00:32:47,452 --> 00:32:50,224
Prepáč.
381
00:32:51,152 --> 00:32:54,400
Prepáč, že som ti nedôverovala.
382
00:32:54,685 --> 00:32:57,449
Ospravedlňujem sa za nedorozumenie.
383
00:33:01,044 --> 00:33:04,727
Ospravedlňujem sa,
že som nebola schopná dlhšie čakať..
384
00:33:05,969 --> 00:33:12,416
Je mi to naozaj ľúto,
že som nebola schopná
trochu dlhšie čakať..
385
00:33:40,962 --> 00:33:44,949
Ukladal som jeho veci
a našiel som toto.
386
00:33:45,792 --> 00:33:47,900
Zdá sa, že má plnú schránku,
387
00:33:47,901 --> 00:33:50,579
... ale nepoznám jeho heslo.
388
00:33:52,935 --> 00:33:57,145
Prvá správa - Cha Eun-Seok
- 1: Počúvajte 2: Vymažte
389
00:33:58,459 --> 00:34:01,369
Prosím, zadajte vaše heslo.
390
00:34:05,008 --> 00:34:06,452
Heslo je nesprávne.
391
00:34:06,452 --> 00:34:09,242
Prosím, zadajte vaše heslo.
392
00:34:10,911 --> 00:34:12,291
Heslo je nesprávne.
393
00:34:12,291 --> 00:34:14,389
Prosím, zadajte vaše heslo.
394
00:34:26,250 --> 00:34:28,952
Kye Bok-Goove narodeniny.
395
00:34:34,005 --> 00:34:37,215
Máte správu.
396
00:34:38,324 --> 00:34:39,646
Ak chcete počúvať, stlačte 1.
397
00:34:39,646 --> 00:34:41,556
Ak chcete odpovedať, stlačte 2.
398
00:34:41,556 --> 00:34:43,925
Pre výmaz, stlačte 3.
399
00:34:44,569 --> 00:34:47,688
Prvá správa.
400
00:34:47,688 --> 00:34:50,050
To som ja.
401
00:34:50,460 --> 00:34:52,487
Eun-Seok.
402
00:34:53,282 --> 00:34:56,735
Už je to nejaká doba, však?
403
00:34:58,938 --> 00:35:01,586
Prepáč.
404
00:35:02,682 --> 00:35:05,834
Prepáč, že som ti nedôverovala.
405
00:35:06,231 --> 00:35:09,242
Ospravedlňujem sa za nedorozumenie.
406
00:35:10,696 --> 00:35:16,431
Povedal si, že keď nechám odkaz,
ozveš sa mi,
tak som zanechala 100 odkazov.
407
00:35:16,437 --> 00:35:19,219
Tak prečo sa mi neozývaš,
ty bastard.
408
00:35:21,214 --> 00:35:23,547
Nemôžem to urobiť.
409
00:35:23,778 --> 00:35:25,213
Kto sa tak rozhodol?
410
00:35:26,419 --> 00:35:28,057
Nemôžem sa takto rozísť.
411
00:35:28,057 --> 00:35:32,454
Nikdy, nikdy sa nechcem rozísť.
412
00:35:32,454 --> 00:35:34,837
Stretnime sa, aspoň raz.
413
00:35:34,837 --> 00:35:38,681
Aspoň raz, dobre?
414
00:35:41,549 --> 00:35:44,035
Ako si mi to mohol urobiť?
415
00:35:44,286 --> 00:35:49,244
Ako mi to môžeš urobiť?
416
00:36:10,222 --> 00:36:14,708
Telefón je vypnutý,
zanechajte odkaz
alebo skúste zavolať znova.
417
00:36:14,708 --> 00:36:19,688
Eun-Seok zmizla.
418
00:36:26,200 --> 00:36:29,326
Nie, nie si jediný
419
00:36:29,486 --> 00:36:32,677
Nie si jediný, koho ľúbim.
420
00:36:32,809 --> 00:36:34,571
To je pravda
421
00:36:34,571 --> 00:36:39,373
Nie si mi súdený
422
00:36:39,520 --> 00:36:43,240
Nie je to prvý krát,čo som ťa videla,
423
00:36:43,241 --> 00:36:48,477
ani keď si vstúpil do môjho srdca
424
00:36:48,477 --> 00:36:52,470
Nepatril si mi.
425
00:36:52,470 --> 00:36:55,771
Odíď,
426
00:36:55,772 --> 00:36:58,973
aby ťa moje oči nemohli vidieť
427
00:36:59,133 --> 00:37:02,280
aby si nerástol v mojom vnútri,
428
00:37:02,403 --> 00:37:06,753
aby ťa moje srdce nepoznalo
429
00:37:06,891 --> 00:37:14,005
Ó~ prestaň ma nenávidieť
430
00:37:14,125 --> 00:37:21,966
Vnikol si do môjho srdca
ako rastlina, ktorá sa nedá uzdraviť
431
00:37:21,967 --> 00:37:28,137
Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb
432
00:37:28,137 --> 00:37:33,235
Nie, nemôžeme to urobiť
433
00:37:30,754 --> 00:37:34,160
Tvoj chrbát je ako elektrická poduška
434
00:37:33,530 --> 00:37:36,615
musíme to zastaviť
435
00:37:36,007 --> 00:37:42,424
Si oveľa láskavejší
a hrejivejší človek,
436
00:37:42,685 --> 00:37:46,942
... ako som si myslela.
437
00:37:53,132 --> 00:37:59,754
Nemôžem predstierať,
že sa to nestalo
438
00:37:59,934 --> 00:38:06,409
Príliš rýchlo padajú slzy
439
00:38:06,409 --> 00:38:15,197
Kiež by som ťa nikdy nevidela
Kiež by si neexistoval
440
00:38:15,418 --> 00:38:19,399
Nebola by som nešťastná
441
00:38:19,588 --> 00:38:25,562
Nenávidím ťa, pretože si ma
naučil, čo je to láska
442
00:38:25,787 --> 00:38:29,432
Za to, že si dôvod mojej existencie
443
00:38:29,432 --> 00:38:33,700
Neviem sa ovládnuť
444
00:38:33,990 --> 00:38:41,006
Ó~ prestaň ma nenávidieť
445
00:38:41,006 --> 00:38:48,947
Vnikol si do môjho srdca
ako rastlina, ktorá sa nedá uzdraviť
446
00:38:48,948 --> 00:38:55,107
Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb
447
00:38:55,389 --> 00:39:08,655
Nie, nemôžeme..
nemôžeme v tom pokračovať.
448
00:39:16,508 --> 00:39:23,038
Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb
449
00:39:23,432 --> 00:39:37,160
Nie, nemôžeme..
nemôžeme v tom pokračovať.
450
00:39:41,486 --> 00:39:43,726
451
00:39:48,792 --> 00:39:52,418
Min-Goo.
452
00:39:55,831 --> 00:39:59,763
453
00:40:01,330 --> 00:40:04,587
Čo budem robiť.
454
00:40:04,699 --> 00:40:08,293
Čo budeme robiť.
455
00:40:08,293 --> 00:40:11,659
456
00:40:11,764 --> 00:40:15,939
Čo budem robiť.
457
00:40:27,768 --> 00:40:31,287
Prepáč.
458
00:40:31,415 --> 00:40:34,168
Prepáč.
Eun-Seok.
459
00:40:37,135 --> 00:40:40,519
Eun-Seok.
460
00:40:42,435 --> 00:40:44,872
Eun-Seok.
461
00:42:08,393 --> 00:42:11,057
Kde si teraz?
462
00:42:11,057 --> 00:42:15,237
Aj keď ti to poviem,
nevedela by si.
463
00:42:15,908 --> 00:42:21,101
Povedz mame a otcovi,
aby si nerobili starosti,
464
00:42:21,235 --> 00:42:25,961
... že naozaj viem, čo robím.
465
00:42:27,827 --> 00:42:30,495
Vážne.
466
00:42:30,615 --> 00:42:34,531
Naozaj viem, čo robím.
467
00:42:36,089 --> 00:42:39,897
Spal si dobre?
468
00:42:41,235 --> 00:42:45,216
Chcela som prísť skôr,
469
00:42:45,272 --> 00:42:48,459
... ale zaspala som.
470
00:42:52,803 --> 00:42:56,588
Dnes ti pomasírujem ruku.
471
00:43:12,724 --> 00:43:20,398
Váš brat prejavuje,
nejaké známky života?
472
00:43:24,033 --> 00:43:26,217
Nevyzeráte tak,
473
00:43:26,218 --> 00:43:32,192
... ako by mal vyzerať víťaz,
skôr ako porazený.
474
00:43:33,282 --> 00:43:35,493
Myslím si, že všetko, čo sa deje,
475
00:43:35,650 --> 00:43:39,050
... je tak, ako ste chcel.
476
00:43:39,097 --> 00:43:44,408
Nemal by ste kričať od radosti?
477
00:43:47,891 --> 00:43:50,373
Mohol by ste si prosím,
478
00:43:52,390 --> 00:43:55,985
Cha Eun-Seok vziať?
479
00:43:57,265 --> 00:44:01,946
Aj keď sa spojila
s takým bastardom ako som ja,
480
00:44:01,947 --> 00:44:07,002
... zdá sa,
že stále k nej niečo cítite.
481
00:44:07,404 --> 00:44:09,778
Prosím vás
482
00:44:11,239 --> 00:44:13,975
... vezmite si Cha Eun-Seok.
483
00:44:13,975 --> 00:44:16,701
Žartujete?
484
00:44:19,045 --> 00:44:21,996
Nežartujem.
485
00:44:23,055 --> 00:44:26,623
Skôr, než sa úplne zničí,
486
00:44:27,536 --> 00:44:29,811
... vezmite si ju.
487
00:44:29,811 --> 00:44:33,222
Prišiel som sa len ospravedlniť.
488
00:44:33,915 --> 00:44:36,735
To, čo sa stalo Kang Min-Goovi,
489
00:44:36,735 --> 00:44:40,036
... cítim sa za to zodpovedný.
490
00:44:40,037 --> 00:44:44,022
Fakt, že som tlačil Cha Eun-Seok
do niečoho, bez jej súhlasu,
491
00:44:44,022 --> 00:44:47,441
... som oľutoval.
492
00:44:47,442 --> 00:44:50,711
Preto som si zaslúžil,
493
00:44:51,150 --> 00:44:56,308
... že som ju stratil kvôli vám.
494
00:44:56,309 --> 00:44:57,657
Povedal som všetko,
čo som chcel povedať,
495
00:44:57,657 --> 00:45:00,232
... tak teraz pôjdem.
496
00:45:00,232 --> 00:45:03,929
Eun-Seok je práve teraz
497
00:45:03,929 --> 00:45:07,964
...s mojím bratom v nemocnici.
498
00:45:07,965 --> 00:45:10,885
Nie je to, čo ste chcel?
499
00:45:10,886 --> 00:45:14,857
Alebo to nie je podľa
vašich predstáv?
500
00:45:17,788 --> 00:45:21,658
Prosím vás, vezmite si ju.
501
00:45:21,658 --> 00:45:24,995
Prosím.
502
00:45:25,455 --> 00:45:28,462
Ja
503
00:45:32,574 --> 00:45:37,522
... prepáčte mi.
504
00:45:40,330 --> 00:45:43,892
Je mi to ľúto.
505
00:45:43,893 --> 00:45:46,008
Cha Eun-Seok
506
00:45:46,009 --> 00:45:52,379
... to meno už pre mňa nič neznamená.
507
00:46:00,021 --> 00:46:00,846
Myslím si,
508
00:46:00,847 --> 00:46:02,817
že naozaj ľúbite Eun-Seok,
509
00:46:03,243 --> 00:46:11,207
pán Kang Bok-Goo.
510
00:47:16,286 --> 00:47:19,103
Si chorá?
511
00:47:20,176 --> 00:47:23,312
Zdá sa, že si naozaj chorá.
512
00:49:04,360 --> 00:49:05,537
Preber sa.
513
00:49:05,639 --> 00:49:07,576
Cha Eun-Seok!
514
00:49:07,577 --> 00:49:10,150
Eun-Seok!
515
00:49:12,805 --> 00:49:16,046
Peru ...
516
00:49:24,221 --> 00:49:27,849
Predtým som si myslel,
517
00:49:27,947 --> 00:49:31,625
že to nemôže byť pravda.
518
00:49:31,762 --> 00:49:36,268
Keď som ťa spoznal..
519
00:49:36,430 --> 00:49:39,839
Myslel som si,
že to možno nebola pravda,
520
00:49:39,932 --> 00:49:44,706
že som možno nepochopil.
521
00:49:46,492 --> 00:49:50,269
Prepáč.
522
00:49:52,035 --> 00:49:55,613
Je mi to ľúto, Eun-Seok.
523
00:49:58,568 --> 00:50:01,344
Prepáč.
524
00:50:04,582 --> 00:50:08,291
Nech sa už nikdy
525
00:50:10,438 --> 00:50:14,796
neuvidíme.
526
00:50:17,819 --> 00:50:22,373
Nech sa už nikdy
527
00:50:22,492 --> 00:50:26,472
nestretneme.
528
00:50:27,557 --> 00:50:30,297
Môj brat,
529
00:50:30,833 --> 00:50:34,811
alebo ja.
530
00:50:35,458 --> 00:50:39,959
Pokiaľ budeme žiť,
531
00:50:39,960 --> 00:50:44,271
už sa viac s tebou nestretneme.
532
00:51:10,855 --> 00:51:15,327
Už som tu.
533
00:51:25,005 --> 00:51:26,329
Prepáčte.
534
00:51:26,446 --> 00:51:29,118
Kde šiel Kang Min-Goo?
535
00:51:29,218 --> 00:51:33,013
Jeho brat mi povedal,
že vám to nemám povedať.
536
00:51:34,326 --> 00:51:36,983
Je stále v tejto nemocnici?
537
00:51:37,077 --> 00:51:38,836
Previezli ho do inej nemocnice?
538
00:51:38,837 --> 00:51:39,589
Prepáčte.
539
00:51:39,681 --> 00:51:43,055
Nemôžem vám poskytnúť
žiadne informácie.
540
00:51:50,455 --> 00:51:51,595
Čo sa deje, človeče?
541
00:51:51,596 --> 00:51:54,130
Súťaž je o týždeň!
542
00:51:54,231 --> 00:51:57,540
Ako keby si stratil zmysel života.
543
00:51:57,667 --> 00:51:59,947
Čo je, do pekla, s tebou!
544
00:51:59,948 --> 00:52:04,485
Ak máš nejaký problém,
tak povedz niečo!
545
00:52:07,776 --> 00:52:11,858
Slečna Cha Eun-Seok.
546
00:52:20,449 --> 00:52:23,382
Ja sa nevrátim.
547
00:52:23,467 --> 00:52:26,631
Kde je Min-Goo.
548
00:52:28,522 --> 00:52:31,492
Ja nič neviem.
549
00:52:32,276 --> 00:52:35,182
Kde je?
550
00:52:35,669 --> 00:52:38,382
Povedz mi.
551
00:52:38,382 --> 00:52:40,768
Kde je?
552
00:52:41,492 --> 00:52:43,818
Chceš aby som prehľadala
celú nemocnicu?
553
00:52:43,881 --> 00:52:47,992
Chceš aby som prehľadala
všetky nemocnice v Kórei?
554
00:52:55,709 --> 00:52:57,807
Čo robíš?
555
00:52:57,932 --> 00:52:59,847
Daj ma dole.
556
00:53:00,805 --> 00:53:03,367
Pusti ma!
557
00:53:03,508 --> 00:53:04,820
Pane.
558
00:53:04,952 --> 00:53:06,487
1004 Han Nam.
559
00:53:06,488 --> 00:53:08,575
Je jedno čo bude hovoriť,
nezastavujte,
560
00:53:08,575 --> 00:53:10,365
...a choďte rovno do Han Nam.
561
00:53:10,506 --> 00:53:11,201
Choďte.
562
00:53:11,201 --> 00:53:12,912
Nechám to na vás.
563
00:54:19,406 --> 00:54:22,531
Nikdy nepôjdem späť.
564
00:54:27,367 --> 00:54:31,315
Kde je Min-Goo?
565
00:54:31,478 --> 00:54:35,782
Prosím ťa, povedz mi to.
566
00:55:29,042 --> 00:55:30,684
Dobrý deň.
567
00:55:30,851 --> 00:55:36,972
Môžete mi povedať,
kde leží Min-Goo?
568
00:55:37,795 --> 00:55:40,490
Viete, kde ho previezli, však?
569
00:55:40,491 --> 00:55:42,747
Prosím vás, povedzte mi to.
570
00:55:42,842 --> 00:55:44,498
Ja neviem.
571
00:55:44,499 --> 00:55:46,280
Nič nevieme.
572
00:55:46,281 --> 00:55:48,252
Prosím vás.
573
00:55:48,253 --> 00:55:49,769
Prosím, povedzte mi to.
574
00:55:49,721 --> 00:55:51,334
Hej.
575
00:55:51,431 --> 00:55:53,562
Ste hlúpa?
576
00:55:54,971 --> 00:55:57,597
Už som vám to raz vysvetlila,
577
00:55:57,598 --> 00:56:00,161
... mala by ste to pochopiť.
578
00:56:00,521 --> 00:56:03,761
Nepovedala som vám,
že medzi vami je koniec,
579
00:56:03,761 --> 00:56:06,765
... teraz si potrebujete
nájsť vlastnú cestu.
580
00:56:06,766 --> 00:56:10,321
Prosím vás, povedzte mi to.
581
00:56:10,530 --> 00:56:11,830
Zdá sa že nerozumiete,
582
00:56:11,831 --> 00:56:15,890
... tak to poviem to znova.
583
00:56:15,891 --> 00:56:18,777
Ak budete preletovať sem a tam,
584
00:56:18,777 --> 00:56:21,369
...nikdy sa nevydáte.
585
00:56:21,503 --> 00:56:25,873
Váš život v ten deň skončí.
586
00:56:26,016 --> 00:56:29,457
Ste celebrita,
ľudia vás rýchlo spoznajú.
587
00:56:29,458 --> 00:56:31,842
Čo chcete robiť?
588
00:56:31,842 --> 00:56:33,617
Prosím, povedzte mi to.
589
00:56:34,749 --> 00:56:36,632
Prosím, povedzte mi to.
590
00:56:36,631 --> 00:56:39,166
Čo ste vy za dievča?
591
00:56:39,167 --> 00:56:40,300
Vravíte, že my nie sme nič,
592
00:56:40,301 --> 00:56:44,672
... a vy ste všetko?
593
00:56:45,569 --> 00:56:48,312
Aj keď sa takto na mňa pozeráte,
594
00:56:48,313 --> 00:56:50,662
... ani trochu vás neľutujem.
595
00:56:50,663 --> 00:56:52,834
Prepáčte mi.
596
00:56:52,835 --> 00:56:54,807
Prosím, povedzte mi to.
597
00:56:55,268 --> 00:56:56,789
Prosím, povedzte mi to.
598
00:56:56,789 --> 00:56:58,295
Odídte.
599
00:56:58,296 --> 00:57:00,315
Nechcete odísť?
600
00:57:00,315 --> 00:57:02,442
Odíď, ty suka!
601
00:57:02,442 --> 00:57:03,657
Da-Jung!
602
00:57:03,658 --> 00:57:05,125
Neurážaj ju.
603
00:57:05,126 --> 00:57:09,268
V každom prípade, dostala to,
čo si zaslúžila.
604
00:57:09,269 --> 00:57:13,720
Podľa môjho názoru,
ste už potrestaná.
605
00:57:13,721 --> 00:57:16,147
Ak ste ho raz opustila,
606
00:57:16,148 --> 00:57:19,032
... už sa viac nevráti.
607
00:57:19,033 --> 00:57:20,614
Poďme, Mi-Sook.
608
00:57:20,615 --> 00:57:21,356
Hej,
609
00:57:21,356 --> 00:57:23,261
Nemôžeme ju tu nechať.
610
00:57:23,262 --> 00:57:25,000
Takto zamrzne a umrie.
611
00:57:25,001 --> 00:57:26,887
Keď zamrzne a umrie,
to bude jej vec.
612
00:57:26,888 --> 00:57:29,574
Sprostaňa.
613
00:57:34,148 --> 00:57:36,042
Počula ste
614
00:57:36,637 --> 00:57:40,177
... to príslovie, že
615
00:57:40,438 --> 00:57:42,215
lásku
616
00:57:42,215 --> 00:57:45,381
... nemôžete oklamať.
617
00:57:45,491 --> 00:57:49,523
Viete to?
618
00:57:50,446 --> 00:57:55,558
Už sa mi viac neukazujte na oči.
619
00:58:14,790 --> 00:58:16,410
Ty si doma?
620
00:58:16,411 --> 00:58:18,229
Kde ideš?
621
00:58:18,230 --> 00:58:22,154
Cha Eun-Seok šla domov.
622
00:58:23,198 --> 00:58:24,873
Stále
623
00:58:24,874 --> 00:58:27,620
... sa pýtala, kde leží tvoj brat,
624
00:58:27,621 --> 00:58:32,368
... a pred chvíľou odišla.
625
00:58:58,563 --> 00:59:01,837
Bok-Goo ...
626
00:59:01,957 --> 00:59:05,384
Kye Bok-Goo ...
627
00:59:06,709 --> 00:59:08,438
Čo chcem povedať...
628
00:59:08,439 --> 00:59:10,467
... vonku ...
629
00:59:10,468 --> 00:59:11,637
Čo?
630
00:59:11,638 --> 00:59:13,696
Vonku čo?
631
00:59:13,830 --> 00:59:16,140
Ach nie ...
632
00:59:16,141 --> 00:59:18,106
Povedal som, že tu je teplo,
633
00:59:18,107 --> 00:59:22,270
... ale vonku je asi zima, však?
634
00:59:22,271 --> 00:59:26,280
Bezdomovci musia byť nešťastní,
635
00:59:26,405 --> 00:59:30,354
veľmi nešťastní.
636
00:59:31,789 --> 00:59:35,602
Zhasni svetlo, aby som mohol spať.
637
00:59:38,659 --> 00:59:41,779
Mal by som sa pozrieť von?
638
00:59:41,898 --> 00:59:44,548
Či je zima!
639
01:00:00,900 --> 01:00:02,948
Pred chvíľou,
640
01:00:03,047 --> 01:00:05,544
... Da-Jung klamala.
641
01:00:05,662 --> 01:00:08,723
Cha Eun-Seok nešla domov.
642
01:00:08,820 --> 01:00:12,790
Sedela prikrčená na schodoch.
643
01:00:14,489 --> 01:00:17,220
Možno tam ešte sedí.
644
01:00:17,221 --> 01:00:20,857
Je taká tvrdohlavá.
645
01:00:20,965 --> 01:00:23,443
Povedal som všetko.
646
01:00:23,584 --> 01:00:26,041
Nezhrešil som.
647
01:00:26,042 --> 01:00:29,124
Konečne sa necítim tak nepríjemne.
648
01:00:29,124 --> 01:00:31,471
Aké oslobodzujúce.
649
01:00:32,296 --> 01:00:34,742
Teraz by som mal spať.
650
01:01:05,406 --> 01:01:08,537
Da-Jung.
651
01:01:08,697 --> 01:01:11,513
Han Da-Jung.
652
01:01:14,441 --> 01:01:17,036
Kto je to?
653
01:01:17,036 --> 01:01:18,532
Bok-Goo?
654
01:01:18,532 --> 01:01:20,339
Áno.
655
01:01:21,878 --> 01:01:24,858
Čo sa deje?
656
01:01:24,858 --> 01:01:28,835
Počkaj chvíľu.
657
01:01:53,000 --> 01:01:55,699
Môžeš ju nechať...
658
01:01:55,813 --> 01:01:57,001
tu spať?
659
01:01:57,277 --> 01:01:59,307
Fansubbed by: BUMMIE
Preklad: taja
660
01:01:59,514 --> 01:02:01,531
Translated By: Jlove367
661
01:02:01,658 --> 01:02:04,202
Time by: Innerouter2000, J.lee
662
01:02:04,530 --> 01:02:07,645
Editor: Seirin