1 00:00:02,388 --> 00:00:03,955 Episode 11 2 00:00:25,931 --> 00:00:27,888 Dala by ste si "Ramen"? 3 00:00:28,038 --> 00:00:29,320 Vy 4 00:00:30,599 --> 00:00:31,336 … Dala by ste si "Ramen"? 5 00:00:31,337 --> 00:00:34,815 Sushi rolky a halušky mali preteky. Kto vyhral? 6 00:00:34,816 --> 00:00:39,423 Sushi rolky a halušky mali preteky. 7 00:00:40,391 --> 00:00:41,139 Kto vyhral? 8 00:00:41,140 --> 00:00:42,579 Sushi rolky a halušky? 9 00:00:42,580 --> 00:00:44,161 Áno. 10 00:00:44,912 --> 00:00:45,572 Neviem. 11 00:00:45,573 --> 00:00:47,334 Sushi rolky. 12 00:00:47,335 --> 00:00:49,598 Halušky sa oneskorili, pretože sa museli namočiť do omáčky. 13 00:01:04,017 --> 00:01:05,643 Dobrú noc, dieťatko. 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,049 Dobrú noc … 15 00:01:08,897 --> 00:01:10,737 … dieťatko. 16 00:01:17,426 --> 00:01:18,391 Ja 17 00:01:18,392 --> 00:01:20,450 ... nemôžem ťa nechať odísť.. 18 00:01:21,293 --> 00:01:23,796 Keď moje srdce prestane biť, 19 00:01:27,505 --> 00:01:28,890 ... potom ťa nechám odísť. 20 00:01:28,985 --> 00:01:32,123 Dovtedy kým Eun-Seokino srdce bude biť, 21 00:01:32,420 --> 00:01:34,856 ...bude ľúbiť len teba. 22 00:01:35,809 --> 00:01:44,168 kozy v stodole 23 00:01:44,893 --> 00:01:49,906 kričia baa baa 24 00:01:52,977 --> 00:02:02,325 Mamina tvár … 25 00:02:06,763 --> 00:02:08,545 Ja 26 00:02:12,367 --> 00:02:15,181 ...poznám tú pieseň, slečna Cha Eun-Seok. 27 00:02:29,800 --> 00:02:32,398 Naučil ma ju, môj starší brat. 28 00:02:34,146 --> 00:02:36,277 Môj brat. 29 00:02:38,513 --> 00:02:40,367 Kang Min-Goo. 30 00:02:41,000 --> 00:02:43,055 V jednej chvíli, 31 00:02:43,773 --> 00:02:46,610 … si ho milovala, viac ako svoj život. 32 00:02:47,007 --> 00:02:48,917 Chudáka brata. 33 00:02:49,246 --> 00:02:52,399 Chlapca, ktorého si už nepamätáš. 34 00:02:52,527 --> 00:02:56,851 Nie, chlapca, ktorého si už nechceš pamätať. 35 00:02:57,304 --> 00:02:59,553 Nešťastný brat. 36 00:03:02,338 --> 00:03:04,208 Povedala si, že aj keď zomrieš, 37 00:03:04,347 --> 00:03:07,617 … a aj keď sa po smtri znovu narodíš, 38 00:03:08,255 --> 00:03:11,179 … budeš ma milovať? 39 00:03:13,079 --> 00:03:15,649 Z pokazených, ryžových koláčov 40 00:03:15,740 --> 00:03:19,141 ochorieš, a budeš ich chcieť rýchlo vyvrátiť. 41 00:03:20,621 --> 00:03:23,286 Nechcela by si sa, s peniazmi a mocou Kim Joon-Sunga, 42 00:03:24,235 --> 00:03:27,053 .. stať znovu žiadúca? 43 00:03:27,369 --> 00:03:28,810 Potom ma zase, 44 00:03:28,940 --> 00:03:31,314 ... bez výčitiek svedomia opustíš a pošliapeš. 45 00:03:31,996 --> 00:03:34,925 To je to, čo plánuješ urobiť mne? 46 00:03:36,000 --> 00:03:38,864 Rovnako, ako to urobila tvoja rodina, 47 00:03:40,219 --> 00:03:42,707 … môjmu bratovi? 48 00:03:46,277 --> 00:03:48,159 Takto ty 49 00:03:48,243 --> 00:03:50,821 ... ľúbiš? 50 00:03:53,048 --> 00:03:55,993 Mala si dať môjmu bratovi šancu, ty suka. 51 00:03:58,703 --> 00:04:00,681 Mal matku, ktorá utiekla, 52 00:04:00,773 --> 00:04:02,754 … a otca, ktorý ho bil, 53 00:04:02,940 --> 00:04:06,560 a posraného mladšieho brata, ktorý bol presne ako jeho otec. 54 00:04:08,157 --> 00:04:10,231 Potom stretol teba, 55 00:04:11,778 --> 00:04:14,935 ... a povedal, že po prvý krát bol šťastný. 56 00:04:15,280 --> 00:04:17,952 Povedal, že po celý čas, čo ťa miloval, 57 00:04:20,798 --> 00:04:25,903 ...prvý krát v živote bol vďačný, že sa narodil. 58 00:04:26,497 --> 00:04:29,105 Povedal, že kvôli dievčaťu, ako si ty 59 00:04:29,187 --> 00:04:34,437 … získal silu žiť v tomto prekliatom svete. 60 00:04:37,418 --> 00:04:40,702 Prečo si mu nedala šancu, ty suka. 61 00:04:45,051 --> 00:04:47,372 Ochutnaj z vlastnej medicíny. 62 00:04:49,750 --> 00:04:52,771 Opustená láskou, ktorej si dôverovala, 63 00:04:54,259 --> 00:04:56,946 … cítiť, že už viac nemôžeš byť nešťastnejšia, 64 00:04:58,953 --> 00:05:01,148 … krvavé slzy, ktoré prelieva môj brat. 65 00:05:04,390 --> 00:05:07,090 Aj keby to bola len jedna desať tisícina toho všetkého. 66 00:05:24,635 --> 00:05:27,944 Kang Min-Goo leží v nemocnici. 67 00:05:28,649 --> 00:05:30,852 Prečo je v nemocnici? 68 00:05:30,853 --> 00:05:34,646 Momentálne je vo vegetatívnom stave. Skočil zo strechy. 69 00:05:35,888 --> 00:05:37,128 Čo? 70 00:05:37,283 --> 00:05:38,336 Avšak 71 00:05:38,400 --> 00:05:44,932 ...do nemocnice bol prijatý v ten deň, keď sa zverejnili vaše zásnuby s Cha Eun-Seok. 72 00:05:52,831 --> 00:05:54,691 Prepáč mi. 73 00:05:56,677 --> 00:05:59,522 Nerozumiem tomu, čo hovoríš. 74 00:06:02,750 --> 00:06:05,192 To, čo si povedal, 75 00:06:06,384 --> 00:06:09,860 … ničomu z toho nerozumiem. 76 00:07:29,000 --> 00:07:30,578 Prepáčte. 77 00:07:31,844 --> 00:07:33,767 Slečna Cha Eun-Seok. 78 00:07:39,220 --> 00:07:42,941 Pamätáte si ma? 79 00:07:45,656 --> 00:07:47,207 Ja som bola tá, 80 00:07:47,283 --> 00:07:51,370 … ktorá žiadala od vás výkupné za fotky, kde ste spolu s Kang Min-Goom. 81 00:07:52,969 --> 00:07:55,420 Pamätáte si ma? 82 00:07:57,442 --> 00:07:59,506 Ospravedlňujem sa. 83 00:08:00,739 --> 00:08:03,348 Dopustila som sa smrteľného hriechu. 84 00:08:04,657 --> 00:08:06,607 Ak mi poviete, aby som šla do väzenia, 85 00:08:06,681 --> 00:08:09,220 ... pôjdem. 86 00:08:10,472 --> 00:08:13,471 Ak mi poviete, aby som vám vrátila peniaze, 87 00:08:13,645 --> 00:08:15,579 … aj keby to trvalo večnosť, 88 00:08:15,667 --> 00:08:18,159 … vrátim vám ich. 89 00:08:22,817 --> 00:08:25,017 Nie je mi jasné, 90 00:08:25,489 --> 00:08:30,274 … čo vám Bok-Goo urobil. 91 00:08:32,812 --> 00:08:35,159 Ale prosím vás, 92 00:08:35,265 --> 00:08:37,734 … buďte veľkodušná, 93 00:08:38,635 --> 00:08:41,674 … a odpustite mu to. 94 00:08:43,287 --> 00:08:45,990 Pre Bok-Gooa, 95 00:08:45,991 --> 00:08:47,755 … je starší brat 96 00:08:47,756 --> 00:08:54,626 … jeho otcom, matkou, Bohom, aj Budhom. 97 00:08:56,399 --> 00:08:58,494 Tak, 98 00:08:58,625 --> 00:09:04,452 … keď ho niekto nahnevá, nechá ho tak. 99 00:09:05,764 --> 00:09:11,338 Ale ak jeho bratovi niekto, čo len trochu ublíži, 100 00:09:11,424 --> 00:09:14,192 … šalie, 101 00:09:14,364 --> 00:09:18,529 … a je schopný zabiť vás aj seba. 102 00:09:19,142 --> 00:09:21,993 Stane sa z neho úplne iný človek. 103 00:09:33,933 --> 00:09:36,125 Prosím vás, 104 00:09:36,388 --> 00:09:39,700 … v jeho mene, aby ste mu odpustila. 105 00:09:42,376 --> 00:09:44,601 Prosím odpustite Bok-Goovi 106 00:09:44,781 --> 00:09:47,703 … len raz, 107 00:09:49,612 --> 00:09:52,206 ...povedzte: "Ty špinavý bastard" 108 00:09:52,599 --> 00:09:56,026 … a napľujte na neho. 109 00:09:57,858 --> 00:10:00,318 Ak ste stále nahnevaná, 110 00:10:02,937 --> 00:10:07,418 … tak si predstavte, že moja tvár je Bok-Goova tvár, 111 00:10:08,216 --> 00:10:10,761 … a udrite ma. 112 00:10:37,963 --> 00:10:39,863 Teraz sa vráťte domov. 113 00:10:40,380 --> 00:10:42,315 Keď ho uvidíte, spôsobíte si bolesť, 114 00:10:42,445 --> 00:10:44,340 … a zraníte svoje srdce. 115 00:10:44,409 --> 00:10:46,347 Bude lepšie ak ho neuvidíte. 116 00:10:54,853 --> 00:11:00,393 Váš vzťah s mojím švagrom, 117 00:11:00,694 --> 00:11:04,069 … sa už skončil. 118 00:11:41,503 --> 00:11:43,566 Blahoželám. 119 00:11:45,552 --> 00:11:47,674 Použijem Mi-Sookovu obľúbenú frázu, 120 00:11:47,766 --> 00:11:50,764 … congratulations, ty šialený bastard. 121 00:12:47,300 --> 00:12:49,817 Myslíš si, že sa budeš cítiť dobre, 122 00:12:49,859 --> 00:12:51,778 … ale nie je to tak. 123 00:12:54,458 --> 00:12:57,205 Myslíš si, že bremeno, ktoré si nosil 10 rokov, by si mal zdvinúť, 124 00:12:57,311 --> 00:13:00,021 … ale plecia ti oťaželi viac ako predtým. 125 00:13:02,543 --> 00:13:04,321 Hovorí sa tomu, 126 00:13:04,348 --> 00:13:06,098 … pomsta. 127 00:13:06,492 --> 00:13:10,539 Ak sa pokúsiš vraziť klinec do súperovho srdca, 128 00:13:10,540 --> 00:13:14,087 … zatlčieš ho do vlastného srdca. 129 00:13:14,776 --> 00:13:18,271 Ak sa pokúsiš rozdrviť súperove srdce, 130 00:13:18,378 --> 00:13:22,128 … tvoje srdce bude mať krvavé pomliaždeniny. 131 00:13:25,197 --> 00:13:28,159 Ty si len navonok tvrdý, Kye Bok-Goo. 132 00:13:28,668 --> 00:13:32,880 Viem aký si láskavý a srdečný. 133 00:13:34,356 --> 00:13:38,158 Ako si si mohol myslieť, že všetko sám zvládneš. 134 00:13:39,765 --> 00:13:42,895 Prečo si to urobil, ty šialený bastard. 135 00:13:49,283 --> 00:13:50,929 Poďme na karaoke. 136 00:13:52,959 --> 00:13:54,736 Dnes platím ja. 137 00:13:55,910 --> 00:13:58,190 Zavolaj všetkých. Poďme do karaoke baru. 138 00:15:09,124 --> 00:15:13,103 Čo mám robiť 139 00:15:15,528 --> 00:15:20,063 Čo by som mal urobiť 140 00:15:20,545 --> 00:15:33,280 Odvážil som sa ju ľúbiť 141 00:15:34,808 --> 00:15:38,791 Keď som pokojný, 142 00:15:41,255 --> 00:15:45,817 celkom sám, 143 00:15:46,228 --> 00:15:53,502 Pokojne žiť a zabudnúť na ňu, 144 00:15:53,632 --> 00:15:57,833 Bolo by to isté, ako byť mŕtvy 145 00:16:17,876 --> 00:16:23,147 Odpusti mi 146 00:16:23,304 --> 00:16:29,987 Prijmem tvoj trest 147 00:17:03,864 --> 00:17:08,021 Aj keď vidím lásku, 148 00:17:08,799 --> 00:17:13,686 obídem ju, aby som ju nevidel 149 00:17:13,929 --> 00:17:18,997 Aj keď viem, že je to láska 150 00:17:19,163 --> 00:17:23,940 hovorím, že je to niečo iné 151 00:17:24,132 --> 00:17:28,601 Aj keď počujem lásku 152 00:17:29,294 --> 00:17:34,191 obídem ju, aby som ju nepočul 153 00:17:39,120 --> 00:17:41,906 Ste v poriadku? Prečo ste tak veľa jedla? 154 00:17:42,322 --> 00:17:44,615 Moja láska 155 00:17:44,740 --> 00:17:47,037 Moja láska 156 00:17:47,216 --> 00:17:52,941 je naozaj taká hriešna? 157 00:17:53,000 --> 00:17:59,380 Keď niekto niekoho miluje, sú šťastní, 158 00:17:59,539 --> 00:18:02,958 Budem v poriadku. 159 00:17:39,116 --> 00:17:40,275 160 00:17:40,386 --> 00:17:42,322 161 00:18:00,063 --> 00:18:00,953 Budem v poriadku. 162 00:18:02,577 --> 00:18:04,297 Budete v poriadku? 163 00:18:02,940 --> 00:18:04,936 Prečo ja 164 00:18:05,079 --> 00:18:07,566 Prečo ja 165 00:18:07,704 --> 00:18:13,267 Som jediný, kto je tak zúfalo zranený? 166 00:18:13,467 --> 00:18:16,456 Zahodil by som všetko za hlavu, 167 00:18:16,593 --> 00:18:23,705 keby som mal dovolené ľúbiť 168 00:18:33,246 --> 00:18:36,961 Aj keď láska bolí 169 00:18:38,306 --> 00:18:42,777 Budem žiť, nešťastný 170 00:18:43,288 --> 00:18:46,473 Aj keď si utriem slzy, 171 00:18:46,654 --> 00:18:51,054 nebude mi lepšie 172 00:18:51,216 --> 00:18:53,446 Prečo ja 173 00:18:53,567 --> 00:18:56,092 Prečo ja 174 00:18:56,220 --> 00:19:01,739 Som jediný, kto je tak zúfalo zranený? 175 00:19:01,885 --> 00:19:04,958 Zahodil by som všetko za hlavu 176 00:19:05,084 --> 00:19:11,189 Nefajči to. 177 00:19:08,792 --> 00:19:10,260 178 00:19:10,574 --> 00:19:12,654 Škodí to tvojmu zdraviu. 179 00:19:11,891 --> 00:19:16,781 Kvôli pocitu, že všetko bolo dôležité 180 00:19:17,247 --> 00:19:18,468 Som opustený 181 00:19:18,624 --> 00:19:24,931 Pretože som nechcel prísť o všetko 182 00:19:25,022 --> 00:19:30,605 Schoval som všetkov mojom srdci. 183 00:19:40,104 --> 00:19:49,685 Aj keď oslepnem od tvojho jasného svetla 184 00:19:49,840 --> 00:20:00,436 Moje zlomené srdce je ranené touto bolestnou láskou 185 00:20:00,570 --> 00:20:14,563 Stále žijem kvôli tejto láske, ktorá ma na smrť zraňuje 186 00:20:16,387 --> 00:20:19,102 Prosím ťa, dones mi teplú vodu. Je zima. 187 00:20:24,385 --> 00:20:27,677 Pani, to nemôžete urobiť. 188 00:20:28,630 --> 00:20:31,710 Ak vaši synovia minú všetku teplú vodu, 189 00:20:31,711 --> 00:20:34,186 … v čom sa umyje môj Bok-Goo? 190 00:20:35,567 --> 00:20:37,336 Toto dievča už zachádza priďaleko. 191 00:20:37,580 --> 00:20:41,322 Myslíš si, že naša koža je ako koža korytnačky, či čo? 192 00:20:41,434 --> 00:20:42,885 O vodu sa podelíme. 193 00:20:43,015 --> 00:20:45,040 Mama, ber ju naspäť! 194 00:20:45,152 --> 00:20:47,112 Mám v očiach mydlo! 195 00:20:47,189 --> 00:20:48,136 Vezmi tú vodu! 196 00:20:48,215 --> 00:20:49,564 Daj mi vedro! 197 00:20:49,669 --> 00:20:50,972 Nie. 198 00:20:51,078 --> 00:20:53,061 Umyte sa studenou vodou. 199 00:20:53,168 --> 00:20:57,016 Ktorí chlapi by dali život za horúcu vodu. 200 00:20:57,558 --> 00:21:00,313 Priniesla som ju pre mojich synov, 201 00:21:00,484 --> 00:21:03,108 … ak nebudú mať teplú vodu, nemôžu si umyť tvár. 202 00:21:03,261 --> 00:21:04,512 Bok-Goo bol vychovaný v drsných podmienkach, 203 00:21:04,609 --> 00:21:10,267 … tak, ak mu dáš ľadovú vodu, vyperie všetky prikrývky zo svojej izby. 204 00:21:10,401 --> 00:21:12,346 Daj sem tú vodu, kým ti pekne vravím. 205 00:21:12,346 --> 00:21:13,213 Čo? 206 00:21:14,145 --> 00:21:18,165 Môžete ma tu na mieste zabiť. 207 00:21:18,166 --> 00:21:19,396 Hej! 208 00:21:20,290 --> 00:21:20,823 Čo? 209 00:21:20,824 --> 00:21:21,754 Páni? 210 00:21:21,755 --> 00:21:24,475 Teraz, keď je tu tvoj manžel, už nič nevidíš? 211 00:21:24,476 --> 00:21:26,119 Bok-Goo je tvoj manžel? 212 00:21:26,431 --> 00:21:27,241 Čo to... 213 00:21:27,365 --> 00:21:28,639 Bok-Goo! 214 00:21:29,201 --> 00:21:30,763 Už si hore? 215 00:21:31,437 --> 00:21:36,360 - Ak si hore poď sa umyť teplou vodou, kým nevychladne. - Krucinál aj s teplou vodou. 216 00:21:37,484 --> 00:21:38,500 Hej. 217 00:21:38,852 --> 00:21:40,472 Choď. 218 00:21:40,561 --> 00:21:43,655 Choď, aby ti nevychladla voda. 219 00:21:54,043 --> 00:21:58,220 Je to nespravodlivé, 4 na 1, len aby mi zobrali teplú vodu. 220 00:21:58,751 --> 00:22:01,409 Žena bez syna nebude môcť žiť, pretože by bola smutná. 221 00:22:01,821 --> 00:22:04,241 Mala som využil túto príležitosť a mať dieťa? 222 00:22:06,096 --> 00:22:07,517 Čo to všetko je? 223 00:22:07,534 --> 00:22:13,298 To je párty pre Kang Bok-Gooa, pretože sa vrátil domov. 224 00:22:13,488 --> 00:22:15,149 Potlesk! 225 00:22:15,150 --> 00:22:17,543 Vitaj v mojom dome! 226 00:22:19,000 --> 00:22:20,998 Nie si späť? 227 00:22:21,744 --> 00:22:23,508 Vrátil si sa, však? 228 00:22:25,120 --> 00:22:25,780 Ďakujem vám za jedlo! 229 00:22:25,930 --> 00:22:26,949 Hej, jedz. 230 00:22:28,720 --> 00:22:30,557 Radšej si daj grilované mäso, 231 00:22:30,558 --> 00:22:34,967 .. namiesto vyprážaného. 232 00:22:37,207 --> 00:22:40,039 Pre teba je táto bravčovina, ty zasran. 233 00:22:41,856 --> 00:22:43,654 Ja sa naozaj rozplačem. 234 00:22:44,000 --> 00:22:45,151 Chceš aby som sa dnes presťahoval k Hong-Soovi? 235 00:22:45,151 --> 00:22:47,022 Utekaj. 236 00:22:47,023 --> 00:22:49,747 Aj tak som ťa chcela vyhodiť. 237 00:22:50,014 --> 00:22:52,470 Tak prečo sa nejdeš spýtať Hong-Sooa? 238 00:22:52,856 --> 00:22:54,410 Ty malá... 239 00:22:54,758 --> 00:22:59,062 Bok-Goo, môžem ja takto žiť? 240 00:23:00,401 --> 00:23:02,873 Prečo robíš rozdiely s jedlom? 241 00:23:03,354 --> 00:23:05,121 Jedz, jedz. Jedz všetko, Mi-Sook. 242 00:23:05,446 --> 00:23:06,193 Naozaj? 243 00:23:06,489 --> 00:23:07,836 Jedz všetko. 244 00:23:09,876 --> 00:23:14,157 Jeho matka mala niečo ako syna, a pravdepodobne jedával polievku z morských rias. 245 00:23:19,319 --> 00:23:20,687 Bok-Goo. 246 00:23:21,132 --> 00:23:23,272 … Aj my by sme mohli mať syna. 247 00:23:25,061 --> 00:23:29,396 Majme syna, ktorý bude o 180 stupňov iný ako Mi-Sook, 248 00:23:29,752 --> 00:23:34,387 … presne taký ako ty, od hlavy až po päty. 249 00:23:51,319 --> 00:23:52,806 Jedz pomalšie. 250 00:23:53,211 --> 00:23:54,577 Zabehne ti. 251 00:24:02,195 --> 00:24:03,212 Eun-Seok! 252 00:24:03,350 --> 00:24:04,600 Sestrička! 253 00:24:05,003 --> 00:24:07,661 Ach dievča, ty dievčatko. 254 00:24:07,703 --> 00:24:11,596 ...Ani krvi by sa nás nedorezali, zabiješ nás! 255 00:24:13,788 --> 00:24:15,424 Čo sa ti stalo? 256 00:24:15,907 --> 00:24:18,222 Prečo ideš tak neskoro, kde si bola? 257 00:24:18,394 --> 00:24:21,223 Bola si s tým bodyguardom? 258 00:24:22,430 --> 00:24:27,052 Nemáš naozaj pomer s bodyguardom, však nie? 259 00:24:27,131 --> 00:24:28,897 Nie je to pravda, však? 260 00:24:29,268 --> 00:24:31,287 Je to preto, že sa ti vyhrážal, však? 261 00:24:31,511 --> 00:24:33,351 Povedal, že ťa chce zabiť? 262 00:24:33,479 --> 00:24:34,905 Povedal, že ak neposlúchneš … 263 00:24:34,906 --> 00:24:37,021 Som unavená, mama. 264 00:24:37,221 --> 00:24:39,817 Ty jedna … a ty si hovoríš dcéra? 265 00:24:40,000 --> 00:24:41,151 Si jediná unavená? 266 00:24:41,152 --> 00:24:43,713 Kvôli tebe sme nespali ani trochu, 267 00:24:43,907 --> 00:24:46,819 … a tvoj otec skoro skolaboval! 268 00:24:50,448 --> 00:24:52,320 Poďme za pánom Kimom. 269 00:24:52,616 --> 00:24:56,397 Poďme za pánom Kimom, a odprosíme ho. 270 00:24:57,103 --> 00:25:00,852 Povieme, že to bolo nedorozumenie, že si to urobila, lebo sa ti vyhrážal. 271 00:25:01,039 --> 00:25:03,141 Veď rozmýšľaj, 272 00:25:03,634 --> 00:25:06,353 … nemá zmysel nechať pána Kima, pre jeden špinavý hmyz … 273 00:25:06,384 --> 00:25:08,700 On nie je hmyz! 274 00:25:10,000 --> 00:25:11,749 Eun-Seok. 275 00:25:11,866 --> 00:25:14,280 On nie je hmyz! 276 00:25:14,929 --> 00:25:18,612 Je to človek, rovnako ako Kim Joon-Sung. 277 00:25:19,000 --> 00:25:20,815 Eun-Seok... 278 00:25:20,938 --> 00:25:22,933 Čo ste urobili Min-Goovi? 279 00:25:26,187 --> 00:25:27,790 Prečo zrazu spomínaš Min-Gooa? 280 00:25:27,791 --> 00:25:30,804 Čo ste, do čerta, urobili Min-Goovi? 281 00:25:31,774 --> 00:25:35,967 Tiež ste s ním zaobchádzali, ako s idiotom? 282 00:25:36,565 --> 00:25:41,800 Ponížili ste ho, zašliapli a vyhodili? 283 00:25:41,801 --> 00:25:44,323 Čo má Min-Goo spoločné s touto situáciou? 284 00:25:45,123 --> 00:25:48,061 Hovoríme o tom bastardovi, bodyguardovi. 285 00:25:48,389 --> 00:25:49,643 Čo? 286 00:25:58,849 --> 00:26:00,264 Eun-Seok. 287 00:26:00,451 --> 00:26:03,033 Čo sa s tebou deje? 288 00:26:03,263 --> 00:26:06,307 Ten bodyguard 289 00:26:06,652 --> 00:26:09,059 … je Min-Goov mladší brat. 290 00:26:09,763 --> 00:26:12,564 Chcel nás rovnako ponížiť, 291 00:26:14,294 --> 00:26:16,422 … ako sme my ponížili jeho brata. 292 00:26:18,966 --> 00:26:21,496 Povedal, že preto ma zviedol. 293 00:26:23,731 --> 00:26:26,323 Žneme, čo sme zasiali, mama. 294 00:27:05,649 --> 00:27:07,537 Zase potrebuješ peniaze? 295 00:27:07,537 --> 00:27:11,375 Peniaze, čo som ti nedávno dala, nestačia na to, aby si odišiel? 296 00:27:15,494 --> 00:27:17,885 Teraz nemám peniaze, 297 00:27:18,419 --> 00:27:20,695 … Ale spýtam sa svojho snúbenca, či nemôže niečo urobiť. 298 00:27:20,696 --> 00:27:22,599 Môžeš si vziať tie peniaze, však? 299 00:27:23,452 --> 00:27:27,330 Nemáš s tým problém, však? 300 00:27:28,498 --> 00:27:32,946 Nerob si starosti kvôli účtom za bratovu liečbu. 301 00:27:33,786 --> 00:27:35,812 Už sme sa o to postarali. 302 00:27:36,280 --> 00:27:38,018 Neboli to moje peniaze. 303 00:27:38,226 --> 00:27:40,466 Sú z jeho bankového účtu. 304 00:27:41,331 --> 00:27:44,306 Ešte jeden úder a je koniec! 305 00:27:44,428 --> 00:27:44,842 Bok-Goo! 306 00:27:44,842 --> 00:27:45,261 Skonči to! 307 00:27:45,519 --> 00:27:47,339 - Skonči to! - Bok-Goo! 308 00:27:47,470 --> 00:27:48,735 Skoncuj s ním! 309 00:27:51,357 --> 00:27:53,294 Bok-Goo! Bok-Goo! 310 00:27:53,960 --> 00:27:55,073 Hej! 311 00:27:55,087 --> 00:27:56,730 Kde ideš uprostred zápasu? 312 00:27:56,811 --> 00:27:57,801 Musíš to dokončiť, človeče! 313 00:27:58,268 --> 00:27:59,231 Poďme. 314 00:28:06,373 --> 00:28:08,027 Hej. 315 00:28:08,641 --> 00:28:10,008 Čo robíš? 316 00:28:10,485 --> 00:28:12,853 Naozaj nevidíš ten rozdiel? 317 00:28:13,606 --> 00:28:15,309 Aký rozdiel? 318 00:28:16,543 --> 00:28:18,191 Môj účes! 319 00:28:18,434 --> 00:28:20,322 Páčim sa ti, však? 320 00:28:20,644 --> 00:28:23,562 Ty naozaj chceš, aby som ťa zbila. 321 00:28:23,706 --> 00:28:25,597 Chceš baliť ženu, ktorá sa stane manželkou tvojho priateľa? 322 00:28:25,598 --> 00:28:26,674 Čo len viete, 323 00:28:26,895 --> 00:28:29,749 … keď idete dolu uličkou držíte sa za ruky. 324 00:28:31,060 --> 00:28:34,422 Ja len čakám na deň, kedy zmeníš svoj názor. 325 00:28:35,609 --> 00:28:37,649 Neverím vlastným očiam. 326 00:28:37,650 --> 00:28:39,772 A ty si hovoríš kamarát. 327 00:28:39,773 --> 00:28:41,859 Poviem to Bok-Goovi, keď príde. 328 00:28:44,142 --> 00:28:46,140 Práve sme o tebe hovorili. 329 00:28:47,063 --> 00:28:48,974 Ukáž mi bratov bankový účet. 330 00:28:49,720 --> 00:28:50,651 Bankový účet? 331 00:28:50,652 --> 00:28:51,705 Aký bankový účet? 332 00:28:51,706 --> 00:28:54,049 Povedala si, že peniaze, ktorými si zaplatila účet za bratovu liečbu 333 00:28:54,142 --> 00:28:56,366 … sú z jeho bankového účtu. 334 00:28:57,657 --> 00:28:58,859 Áno. 335 00:29:00,171 --> 00:29:01,764 A čo má byť? 336 00:29:02,165 --> 00:29:04,078 Chcem si niečo skontrolovať. 337 00:29:04,250 --> 00:29:05,956 Ukáž mi ten účet. 338 00:29:07,538 --> 00:29:09,571 Takže, čo sa stalo.. 339 00:29:16,764 --> 00:29:18,332 Tie peniaze, 340 00:29:19,065 --> 00:29:21,968 … boli peniaze, ktoré sme získali od Cha Eun-Seok. 341 00:29:23,873 --> 00:29:24,904 Čo? 342 00:29:26,226 --> 00:29:27,798 Tie peniaze, 343 00:29:28,785 --> 00:29:31,235 boli peniaze, ktoré sme získali vydieraním Cha Eun-Seok. 344 00:29:31,607 --> 00:29:32,982 Pamätáš si, 345 00:29:35,126 --> 00:29:38,533 … na tie fotografie, kde bol tvoj brat s Cha Eun-Seok. 346 00:29:39,300 --> 00:29:43,012 Vyhrážala som sa, že ich dám do novín. 347 00:29:45,111 --> 00:29:46,559 Ty si 348 00:29:46,658 --> 00:29:49,569 … Cha Eun-Seok celkom pošpinil. 349 00:29:50,356 --> 00:29:52,557 V porovnaní so zlodejinou, ktorú si spáchal, 350 00:29:52,699 --> 00:29:55,077 … som skoro nič neurobila. 351 00:30:03,000 --> 00:30:04,610 To nie je Da-Jungina vina. 352 00:30:04,611 --> 00:30:06,542 Ja som to urobil. 353 00:30:09,861 --> 00:30:11,534 Takže 354 00:30:12,208 --> 00:30:14,449 … ty si povedala Cha Eun-Seok 355 00:30:14,574 --> 00:30:16,962 … že môj brat, 356 00:30:17,078 --> 00:30:19,531 … že vás na to nahovoril môj brat? 357 00:30:20,929 --> 00:30:21,929 Áno. 358 00:30:22,402 --> 00:30:23,914 Aj ja som to urobil. 359 00:30:24,500 --> 00:30:26,438 Asi som sa na chvíľu zbláznil. 360 00:30:27,494 --> 00:30:28,912 Prepáč. 361 00:30:29,023 --> 00:30:30,812 Prepáč, Bok-Goo. 362 00:30:34,420 --> 00:30:36,739 Chceš nás zbiť? 363 00:30:36,740 --> 00:30:39,122 Ak chceš, tak nás zmláť. 364 00:30:40,814 --> 00:30:43,124 Nechceli sme to urobiť. 365 00:30:43,125 --> 00:30:45,771 Vzali sme z tých peňazí čo len 10 centov? 366 00:30:46,181 --> 00:30:48,369 Urobili sme to, aby sme mohli zaplatiť účty za Min-Goovu liečbu 367 00:30:49,084 --> 00:30:51,729 … aby si ty nemusel robiť žiadnu špinavú prácu. 368 00:30:51,806 --> 00:30:53,994 Kvôli tebe, 369 00:30:54,111 --> 00:30:55,911 … sme si pošpinili ruky! 370 00:31:19,366 --> 00:31:21,857 Bok-Goo. 371 00:31:30,314 --> 00:31:32,614 Hovorím ti, že si nepamätám. 372 00:31:32,615 --> 00:31:36,037 Nepamätám si, či taký človek existoval, 373 00:31:36,038 --> 00:31:39,454 ... a či som ho naozaj ľúbila. 374 00:31:40,835 --> 00:31:42,994 ... Na všetko som zabudla. 375 00:32:29,229 --> 00:32:30,623 Tu je Kang Min-Goo. 376 00:32:30,624 --> 00:32:33,818 Ak zanecháte odkaz, ozvem sa vám. 377 00:32:36,184 --> 00:32:38,420 To som ja. 378 00:32:38,840 --> 00:32:41,195 Eun-Seok. 379 00:32:41,680 --> 00:32:45,156 Už je to nejaká doba, však? 380 00:32:47,452 --> 00:32:50,224 Prepáč. 381 00:32:51,152 --> 00:32:54,400 Prepáč, že som ti nedôverovala. 382 00:32:54,685 --> 00:32:57,449 Ospravedlňujem sa za nedorozumenie. 383 00:33:01,044 --> 00:33:04,727 Ospravedlňujem sa, že som nebola schopná dlhšie čakať.. 384 00:33:05,969 --> 00:33:12,416 Je mi to naozaj ľúto, že som nebola schopná trochu dlhšie čakať.. 385 00:33:40,962 --> 00:33:44,949 Ukladal som jeho veci a našiel som toto. 386 00:33:45,792 --> 00:33:47,900 Zdá sa, že má plnú schránku, 387 00:33:47,901 --> 00:33:50,579 ... ale nepoznám jeho heslo. 388 00:33:52,935 --> 00:33:57,145 Prvá správa - Cha Eun-Seok - 1: Počúvajte 2: Vymažte 389 00:33:58,459 --> 00:34:01,369 Prosím, zadajte vaše heslo. 390 00:34:05,008 --> 00:34:06,452 Heslo je nesprávne. 391 00:34:06,452 --> 00:34:09,242 Prosím, zadajte vaše heslo. 392 00:34:10,911 --> 00:34:12,291 Heslo je nesprávne. 393 00:34:12,291 --> 00:34:14,389 Prosím, zadajte vaše heslo. 394 00:34:26,250 --> 00:34:28,952 Kye Bok-Goove narodeniny. 395 00:34:34,005 --> 00:34:37,215 Máte správu. 396 00:34:38,324 --> 00:34:39,646 Ak chcete počúvať, stlačte 1. 397 00:34:39,646 --> 00:34:41,556 Ak chcete odpovedať, stlačte 2. 398 00:34:41,556 --> 00:34:43,925 Pre výmaz, stlačte 3. 399 00:34:44,569 --> 00:34:47,688 Prvá správa. 400 00:34:47,688 --> 00:34:50,050 To som ja. 401 00:34:50,460 --> 00:34:52,487 Eun-Seok. 402 00:34:53,282 --> 00:34:56,735 Už je to nejaká doba, však? 403 00:34:58,938 --> 00:35:01,586 Prepáč. 404 00:35:02,682 --> 00:35:05,834 Prepáč, že som ti nedôverovala. 405 00:35:06,231 --> 00:35:09,242 Ospravedlňujem sa za nedorozumenie. 406 00:35:10,696 --> 00:35:16,431 Povedal si, že keď nechám odkaz, ozveš sa mi, tak som zanechala 100 odkazov. 407 00:35:16,437 --> 00:35:19,219 Tak prečo sa mi neozývaš, ty bastard. 408 00:35:21,214 --> 00:35:23,547 Nemôžem to urobiť. 409 00:35:23,778 --> 00:35:25,213 Kto sa tak rozhodol? 410 00:35:26,419 --> 00:35:28,057 Nemôžem sa takto rozísť. 411 00:35:28,057 --> 00:35:32,454 Nikdy, nikdy sa nechcem rozísť. 412 00:35:32,454 --> 00:35:34,837 Stretnime sa, aspoň raz. 413 00:35:34,837 --> 00:35:38,681 Aspoň raz, dobre? 414 00:35:41,549 --> 00:35:44,035 Ako si mi to mohol urobiť? 415 00:35:44,286 --> 00:35:49,244 Ako mi to môžeš urobiť? 416 00:36:10,222 --> 00:36:14,708 Telefón je vypnutý, zanechajte odkaz alebo skúste zavolať znova. 417 00:36:14,708 --> 00:36:19,688 Eun-Seok zmizla. 418 00:36:26,200 --> 00:36:29,326 Nie, nie si jediný 419 00:36:29,486 --> 00:36:32,677 Nie si jediný, koho ľúbim. 420 00:36:32,809 --> 00:36:34,571 To je pravda 421 00:36:34,571 --> 00:36:39,373 Nie si mi súdený 422 00:36:39,520 --> 00:36:43,240 Nie je to prvý krát,čo som ťa videla, 423 00:36:43,241 --> 00:36:48,477 ani keď si vstúpil do môjho srdca 424 00:36:48,477 --> 00:36:52,470 Nepatril si mi. 425 00:36:52,470 --> 00:36:55,771 Odíď, 426 00:36:55,772 --> 00:36:58,973 aby ťa moje oči nemohli vidieť 427 00:36:59,133 --> 00:37:02,280 aby si nerástol v mojom vnútri, 428 00:37:02,403 --> 00:37:06,753 aby ťa moje srdce nepoznalo 429 00:37:06,891 --> 00:37:14,005 Ó~ prestaň ma nenávidieť 430 00:37:14,125 --> 00:37:21,966 Vnikol si do môjho srdca ako rastlina, ktorá sa nedá uzdraviť 431 00:37:21,967 --> 00:37:28,137 Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb 432 00:37:28,137 --> 00:37:33,235 Nie, nemôžeme to urobiť 433 00:37:30,754 --> 00:37:34,160 Tvoj chrbát je ako elektrická poduška 434 00:37:33,530 --> 00:37:36,615 musíme to zastaviť 435 00:37:36,007 --> 00:37:42,424 Si oveľa láskavejší a hrejivejší človek, 436 00:37:42,685 --> 00:37:46,942 ... ako som si myslela. 437 00:37:53,132 --> 00:37:59,754 Nemôžem predstierať, že sa to nestalo 438 00:37:59,934 --> 00:38:06,409 Príliš rýchlo padajú slzy 439 00:38:06,409 --> 00:38:15,197 Kiež by som ťa nikdy nevidela Kiež by si neexistoval 440 00:38:15,418 --> 00:38:19,399 Nebola by som nešťastná 441 00:38:19,588 --> 00:38:25,562 Nenávidím ťa, pretože si ma naučil, čo je to láska 442 00:38:25,787 --> 00:38:29,432 Za to, že si dôvod mojej existencie 443 00:38:29,432 --> 00:38:33,700 Neviem sa ovládnuť 444 00:38:33,990 --> 00:38:41,006 Ó~ prestaň ma nenávidieť 445 00:38:41,006 --> 00:38:48,947 Vnikol si do môjho srdca ako rastlina, ktorá sa nedá uzdraviť 446 00:38:48,948 --> 00:38:55,107 Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb 447 00:38:55,389 --> 00:39:08,655 Nie, nemôžeme.. nemôžeme v tom pokračovať. 448 00:39:16,508 --> 00:39:23,038 Ľúbim ťa, prosím, aj ty ma ľúb 449 00:39:23,432 --> 00:39:37,160 Nie, nemôžeme.. nemôžeme v tom pokračovať. 450 00:39:41,486 --> 00:39:43,726 451 00:39:48,792 --> 00:39:52,418 Min-Goo. 452 00:39:55,831 --> 00:39:59,763 453 00:40:01,330 --> 00:40:04,587 Čo budem robiť. 454 00:40:04,699 --> 00:40:08,293 Čo budeme robiť. 455 00:40:08,293 --> 00:40:11,659 456 00:40:11,764 --> 00:40:15,939 Čo budem robiť. 457 00:40:27,768 --> 00:40:31,287 Prepáč. 458 00:40:31,415 --> 00:40:34,168 Prepáč. Eun-Seok. 459 00:40:37,135 --> 00:40:40,519 Eun-Seok. 460 00:40:42,435 --> 00:40:44,872 Eun-Seok. 461 00:42:08,393 --> 00:42:11,057 Kde si teraz? 462 00:42:11,057 --> 00:42:15,237 Aj keď ti to poviem, nevedela by si. 463 00:42:15,908 --> 00:42:21,101 Povedz mame a otcovi, aby si nerobili starosti, 464 00:42:21,235 --> 00:42:25,961 ... že naozaj viem, čo robím. 465 00:42:27,827 --> 00:42:30,495 Vážne. 466 00:42:30,615 --> 00:42:34,531 Naozaj viem, čo robím. 467 00:42:36,089 --> 00:42:39,897 Spal si dobre? 468 00:42:41,235 --> 00:42:45,216 Chcela som prísť skôr, 469 00:42:45,272 --> 00:42:48,459 ... ale zaspala som. 470 00:42:52,803 --> 00:42:56,588 Dnes ti pomasírujem ruku. 471 00:43:12,724 --> 00:43:20,398 Váš brat prejavuje, nejaké známky života? 472 00:43:24,033 --> 00:43:26,217 Nevyzeráte tak, 473 00:43:26,218 --> 00:43:32,192 ... ako by mal vyzerať víťaz, skôr ako porazený. 474 00:43:33,282 --> 00:43:35,493 Myslím si, že všetko, čo sa deje, 475 00:43:35,650 --> 00:43:39,050 ... je tak, ako ste chcel. 476 00:43:39,097 --> 00:43:44,408 Nemal by ste kričať od radosti? 477 00:43:47,891 --> 00:43:50,373 Mohol by ste si prosím, 478 00:43:52,390 --> 00:43:55,985 Cha Eun-Seok vziať? 479 00:43:57,265 --> 00:44:01,946 Aj keď sa spojila s takým bastardom ako som ja, 480 00:44:01,947 --> 00:44:07,002 ... zdá sa, že stále k nej niečo cítite. 481 00:44:07,404 --> 00:44:09,778 Prosím vás 482 00:44:11,239 --> 00:44:13,975 ... vezmite si Cha Eun-Seok. 483 00:44:13,975 --> 00:44:16,701 Žartujete? 484 00:44:19,045 --> 00:44:21,996 Nežartujem. 485 00:44:23,055 --> 00:44:26,623 Skôr, než sa úplne zničí, 486 00:44:27,536 --> 00:44:29,811 ... vezmite si ju. 487 00:44:29,811 --> 00:44:33,222 Prišiel som sa len ospravedlniť. 488 00:44:33,915 --> 00:44:36,735 To, čo sa stalo Kang Min-Goovi, 489 00:44:36,735 --> 00:44:40,036 ... cítim sa za to zodpovedný. 490 00:44:40,037 --> 00:44:44,022 Fakt, že som tlačil Cha Eun-Seok do niečoho, bez jej súhlasu, 491 00:44:44,022 --> 00:44:47,441 ... som oľutoval. 492 00:44:47,442 --> 00:44:50,711 Preto som si zaslúžil, 493 00:44:51,150 --> 00:44:56,308 ... že som ju stratil kvôli vám. 494 00:44:56,309 --> 00:44:57,657 Povedal som všetko, čo som chcel povedať, 495 00:44:57,657 --> 00:45:00,232 ... tak teraz pôjdem. 496 00:45:00,232 --> 00:45:03,929 Eun-Seok je práve teraz 497 00:45:03,929 --> 00:45:07,964 ...s mojím bratom v nemocnici. 498 00:45:07,965 --> 00:45:10,885 Nie je to, čo ste chcel? 499 00:45:10,886 --> 00:45:14,857 Alebo to nie je podľa vašich predstáv? 500 00:45:17,788 --> 00:45:21,658 Prosím vás, vezmite si ju. 501 00:45:21,658 --> 00:45:24,995 Prosím. 502 00:45:25,455 --> 00:45:28,462 Ja 503 00:45:32,574 --> 00:45:37,522 ... prepáčte mi. 504 00:45:40,330 --> 00:45:43,892 Je mi to ľúto. 505 00:45:43,893 --> 00:45:46,008 Cha Eun-Seok 506 00:45:46,009 --> 00:45:52,379 ... to meno už pre mňa nič neznamená. 507 00:46:00,021 --> 00:46:00,846 Myslím si, 508 00:46:00,847 --> 00:46:02,817 že naozaj ľúbite Eun-Seok, 509 00:46:03,243 --> 00:46:11,207 pán Kang Bok-Goo. 510 00:47:16,286 --> 00:47:19,103 Si chorá? 511 00:47:20,176 --> 00:47:23,312 Zdá sa, že si naozaj chorá. 512 00:49:04,360 --> 00:49:05,537 Preber sa. 513 00:49:05,639 --> 00:49:07,576 Cha Eun-Seok! 514 00:49:07,577 --> 00:49:10,150 Eun-Seok! 515 00:49:12,805 --> 00:49:16,046 Peru ... 516 00:49:24,221 --> 00:49:27,849 Predtým som si myslel, 517 00:49:27,947 --> 00:49:31,625 že to nemôže byť pravda. 518 00:49:31,762 --> 00:49:36,268 Keď som ťa spoznal.. 519 00:49:36,430 --> 00:49:39,839 Myslel som si, že to možno nebola pravda, 520 00:49:39,932 --> 00:49:44,706 že som možno nepochopil. 521 00:49:46,492 --> 00:49:50,269 Prepáč. 522 00:49:52,035 --> 00:49:55,613 Je mi to ľúto, Eun-Seok. 523 00:49:58,568 --> 00:50:01,344 Prepáč. 524 00:50:04,582 --> 00:50:08,291 Nech sa už nikdy 525 00:50:10,438 --> 00:50:14,796 neuvidíme. 526 00:50:17,819 --> 00:50:22,373 Nech sa už nikdy 527 00:50:22,492 --> 00:50:26,472 nestretneme. 528 00:50:27,557 --> 00:50:30,297 Môj brat, 529 00:50:30,833 --> 00:50:34,811 alebo ja. 530 00:50:35,458 --> 00:50:39,959 Pokiaľ budeme žiť, 531 00:50:39,960 --> 00:50:44,271 už sa viac s tebou nestretneme. 532 00:51:10,855 --> 00:51:15,327 Už som tu. 533 00:51:25,005 --> 00:51:26,329 Prepáčte. 534 00:51:26,446 --> 00:51:29,118 Kde šiel Kang Min-Goo? 535 00:51:29,218 --> 00:51:33,013 Jeho brat mi povedal, že vám to nemám povedať. 536 00:51:34,326 --> 00:51:36,983 Je stále v tejto nemocnici? 537 00:51:37,077 --> 00:51:38,836 Previezli ho do inej nemocnice? 538 00:51:38,837 --> 00:51:39,589 Prepáčte. 539 00:51:39,681 --> 00:51:43,055 Nemôžem vám poskytnúť žiadne informácie. 540 00:51:50,455 --> 00:51:51,595 Čo sa deje, človeče? 541 00:51:51,596 --> 00:51:54,130 Súťaž je o týždeň! 542 00:51:54,231 --> 00:51:57,540 Ako keby si stratil zmysel života. 543 00:51:57,667 --> 00:51:59,947 Čo je, do pekla, s tebou! 544 00:51:59,948 --> 00:52:04,485 Ak máš nejaký problém, tak povedz niečo! 545 00:52:07,776 --> 00:52:11,858 Slečna Cha Eun-Seok. 546 00:52:20,449 --> 00:52:23,382 Ja sa nevrátim. 547 00:52:23,467 --> 00:52:26,631 Kde je Min-Goo. 548 00:52:28,522 --> 00:52:31,492 Ja nič neviem. 549 00:52:32,276 --> 00:52:35,182 Kde je? 550 00:52:35,669 --> 00:52:38,382 Povedz mi. 551 00:52:38,382 --> 00:52:40,768 Kde je? 552 00:52:41,492 --> 00:52:43,818 Chceš aby som prehľadala celú nemocnicu? 553 00:52:43,881 --> 00:52:47,992 Chceš aby som prehľadala všetky nemocnice v Kórei? 554 00:52:55,709 --> 00:52:57,807 Čo robíš? 555 00:52:57,932 --> 00:52:59,847 Daj ma dole. 556 00:53:00,805 --> 00:53:03,367 Pusti ma! 557 00:53:03,508 --> 00:53:04,820 Pane. 558 00:53:04,952 --> 00:53:06,487 1004 Han Nam. 559 00:53:06,488 --> 00:53:08,575 Je jedno čo bude hovoriť, nezastavujte, 560 00:53:08,575 --> 00:53:10,365 ...a choďte rovno do Han Nam. 561 00:53:10,506 --> 00:53:11,201 Choďte. 562 00:53:11,201 --> 00:53:12,912 Nechám to na vás. 563 00:54:19,406 --> 00:54:22,531 Nikdy nepôjdem späť. 564 00:54:27,367 --> 00:54:31,315 Kde je Min-Goo? 565 00:54:31,478 --> 00:54:35,782 Prosím ťa, povedz mi to. 566 00:55:29,042 --> 00:55:30,684 Dobrý deň. 567 00:55:30,851 --> 00:55:36,972 Môžete mi povedať, kde leží Min-Goo? 568 00:55:37,795 --> 00:55:40,490 Viete, kde ho previezli, však? 569 00:55:40,491 --> 00:55:42,747 Prosím vás, povedzte mi to. 570 00:55:42,842 --> 00:55:44,498 Ja neviem. 571 00:55:44,499 --> 00:55:46,280 Nič nevieme. 572 00:55:46,281 --> 00:55:48,252 Prosím vás. 573 00:55:48,253 --> 00:55:49,769 Prosím, povedzte mi to. 574 00:55:49,721 --> 00:55:51,334 Hej. 575 00:55:51,431 --> 00:55:53,562 Ste hlúpa? 576 00:55:54,971 --> 00:55:57,597 Už som vám to raz vysvetlila, 577 00:55:57,598 --> 00:56:00,161 ... mala by ste to pochopiť. 578 00:56:00,521 --> 00:56:03,761 Nepovedala som vám, že medzi vami je koniec, 579 00:56:03,761 --> 00:56:06,765 ... teraz si potrebujete nájsť vlastnú cestu. 580 00:56:06,766 --> 00:56:10,321 Prosím vás, povedzte mi to. 581 00:56:10,530 --> 00:56:11,830 Zdá sa že nerozumiete, 582 00:56:11,831 --> 00:56:15,890 ... tak to poviem to znova. 583 00:56:15,891 --> 00:56:18,777 Ak budete preletovať sem a tam, 584 00:56:18,777 --> 00:56:21,369 ...nikdy sa nevydáte. 585 00:56:21,503 --> 00:56:25,873 Váš život v ten deň skončí. 586 00:56:26,016 --> 00:56:29,457 Ste celebrita, ľudia vás rýchlo spoznajú. 587 00:56:29,458 --> 00:56:31,842 Čo chcete robiť? 588 00:56:31,842 --> 00:56:33,617 Prosím, povedzte mi to. 589 00:56:34,749 --> 00:56:36,632 Prosím, povedzte mi to. 590 00:56:36,631 --> 00:56:39,166 Čo ste vy za dievča? 591 00:56:39,167 --> 00:56:40,300 Vravíte, že my nie sme nič, 592 00:56:40,301 --> 00:56:44,672 ... a vy ste všetko? 593 00:56:45,569 --> 00:56:48,312 Aj keď sa takto na mňa pozeráte, 594 00:56:48,313 --> 00:56:50,662 ... ani trochu vás neľutujem. 595 00:56:50,663 --> 00:56:52,834 Prepáčte mi. 596 00:56:52,835 --> 00:56:54,807 Prosím, povedzte mi to. 597 00:56:55,268 --> 00:56:56,789 Prosím, povedzte mi to. 598 00:56:56,789 --> 00:56:58,295 Odídte. 599 00:56:58,296 --> 00:57:00,315 Nechcete odísť? 600 00:57:00,315 --> 00:57:02,442 Odíď, ty suka! 601 00:57:02,442 --> 00:57:03,657 Da-Jung! 602 00:57:03,658 --> 00:57:05,125 Neurážaj ju. 603 00:57:05,126 --> 00:57:09,268 V každom prípade, dostala to, čo si zaslúžila. 604 00:57:09,269 --> 00:57:13,720 Podľa môjho názoru, ste už potrestaná. 605 00:57:13,721 --> 00:57:16,147 Ak ste ho raz opustila, 606 00:57:16,148 --> 00:57:19,032 ... už sa viac nevráti. 607 00:57:19,033 --> 00:57:20,614 Poďme, Mi-Sook. 608 00:57:20,615 --> 00:57:21,356 Hej, 609 00:57:21,356 --> 00:57:23,261 Nemôžeme ju tu nechať. 610 00:57:23,262 --> 00:57:25,000 Takto zamrzne a umrie. 611 00:57:25,001 --> 00:57:26,887 Keď zamrzne a umrie, to bude jej vec. 612 00:57:26,888 --> 00:57:29,574 Sprostaňa. 613 00:57:34,148 --> 00:57:36,042 Počula ste 614 00:57:36,637 --> 00:57:40,177 ... to príslovie, že 615 00:57:40,438 --> 00:57:42,215 lásku 616 00:57:42,215 --> 00:57:45,381 ... nemôžete oklamať. 617 00:57:45,491 --> 00:57:49,523 Viete to? 618 00:57:50,446 --> 00:57:55,558 Už sa mi viac neukazujte na oči. 619 00:58:14,790 --> 00:58:16,410 Ty si doma? 620 00:58:16,411 --> 00:58:18,229 Kde ideš? 621 00:58:18,230 --> 00:58:22,154 Cha Eun-Seok šla domov. 622 00:58:23,198 --> 00:58:24,873 Stále 623 00:58:24,874 --> 00:58:27,620 ... sa pýtala, kde leží tvoj brat, 624 00:58:27,621 --> 00:58:32,368 ... a pred chvíľou odišla. 625 00:58:58,563 --> 00:59:01,837 Bok-Goo ... 626 00:59:01,957 --> 00:59:05,384 Kye Bok-Goo ... 627 00:59:06,709 --> 00:59:08,438 Čo chcem povedať... 628 00:59:08,439 --> 00:59:10,467 ... vonku ... 629 00:59:10,468 --> 00:59:11,637 Čo? 630 00:59:11,638 --> 00:59:13,696 Vonku čo? 631 00:59:13,830 --> 00:59:16,140 Ach nie ... 632 00:59:16,141 --> 00:59:18,106 Povedal som, že tu je teplo, 633 00:59:18,107 --> 00:59:22,270 ... ale vonku je asi zima, však? 634 00:59:22,271 --> 00:59:26,280 Bezdomovci musia byť nešťastní, 635 00:59:26,405 --> 00:59:30,354 veľmi nešťastní. 636 00:59:31,789 --> 00:59:35,602 Zhasni svetlo, aby som mohol spať. 637 00:59:38,659 --> 00:59:41,779 Mal by som sa pozrieť von? 638 00:59:41,898 --> 00:59:44,548 Či je zima! 639 01:00:00,900 --> 01:00:02,948 Pred chvíľou, 640 01:00:03,047 --> 01:00:05,544 ... Da-Jung klamala. 641 01:00:05,662 --> 01:00:08,723 Cha Eun-Seok nešla domov. 642 01:00:08,820 --> 01:00:12,790 Sedela prikrčená na schodoch. 643 01:00:14,489 --> 01:00:17,220 Možno tam ešte sedí. 644 01:00:17,221 --> 01:00:20,857 Je taká tvrdohlavá. 645 01:00:20,965 --> 01:00:23,443 Povedal som všetko. 646 01:00:23,584 --> 01:00:26,041 Nezhrešil som. 647 01:00:26,042 --> 01:00:29,124 Konečne sa necítim tak nepríjemne. 648 01:00:29,124 --> 01:00:31,471 Aké oslobodzujúce. 649 01:00:32,296 --> 01:00:34,742 Teraz by som mal spať. 650 01:01:05,406 --> 01:01:08,537 Da-Jung. 651 01:01:08,697 --> 01:01:11,513 Han Da-Jung. 652 01:01:14,441 --> 01:01:17,036 Kto je to? 653 01:01:17,036 --> 01:01:18,532 Bok-Goo? 654 01:01:18,532 --> 01:01:20,339 Áno. 655 01:01:21,878 --> 01:01:24,858 Čo sa deje? 656 01:01:24,858 --> 01:01:28,835 Počkaj chvíľu. 657 01:01:53,000 --> 01:01:55,699 Môžeš ju nechať... 658 01:01:55,813 --> 01:01:57,001 tu spať? 659 01:01:57,277 --> 01:01:59,307 Fansubbed by: BUMMIE Preklad: taja 660 01:01:59,514 --> 01:02:01,531 Translated By: Jlove367 661 01:02:01,658 --> 01:02:04,202 Time by: Innerouter2000, J.lee 662 01:02:04,530 --> 01:02:07,645 Editor: Seirin